D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lu Tres Embriac dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Lu Tres Embriac in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Lu Tres Embriac Estampà aquela pàgina
Mandà Lu Tres Embriac Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Lu Tres Embriac Creà un fueiet PDF
Seguès Lu Tres Embriac soubre Facebook  Seguès Lu Tres Embriac soubre Plus 1  Seguès Lu Tres Embriac soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli Lu Tres Embriac. Dilun 18 decembre 2017, san Gatien. 
Coura lu vièi pilhoun mouié, lu clar souònon. 
 

Lu Tres Embriac aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Parouli e mùsica de Georges Delrieu. Tradiciounel de la countéa de Nissa.



Lu Tres Embriac

Aquarela de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Chansons niçoises (« Cansoun nissardi »), editour Delrieu fraires, per ilustrà Lu Tres Embriac.
 1 coublet
A Duranus es la festa,
Lou travai ès acabat.
La jouventur’ es jà lesta
Sur la plaça ’mbé l’abat.
De cavagna de li jouola,
Un mouloun de musicant,
De mourtairès sus li couola
Que peteon bèu d’incant.
 À Duranus c’est la fête,
Le travail est terminé.
La jeunesse est déjà prête
Sur la place avec l’
abat (1).
Des paniers de cocardes,
Un tas de musiciens,
Des mortiers à feu (2) sur les collines
Qui pétaradent de ravissement.

Refren
Sien intrat en la beguda
Doun van béure lu lipet ;
Aven toui bouona tenguda
E magara bouona set !
 Nous sommes entrés dans la buvette
Où vont boire les assoifés ;
Nous avons tous bonne tenue
Et peut-être bonne soif !

2nt coublet
Un autre
     Ai laissat la frem’en gleia,
     Pi l’aspera lou poulas
     Sus d’un pessuc de brouteia ;
     Stoù matin aura la pas !
     A l’entour de la boutiha,
     Me d’amic, un bouon paréu,
     Si gardèn de la pepiha,
     Lou gavai es un bournèu !
 Un autre
     J’ai laissé la femme à l’église,
     Puis l’attend le poulet
     Sur une pincée de brindilles ;
     Ce matin j’aurai la paix !
     À l’entour de la bouteille,
     Avec des amis, une bonne paire,
     Nous nous gardons de la pépie,
     Le gosier est un tuyau (3) !

3rs coublet
Un autre
     Ai rèn dich a la miéu frema ;
     Adaise m’en sièu vengut.
     Ai bèn pòu qu’aici s’estreme !
     Ma, tant pis, aurai bèugut !
     Coura sièn a la beveta
     Chiman pura lou braquet.
     Fa mai bèn qu’una saeta,
     Qu’un jus de camba-rousset !
 Un autre
     J’ai rien dit à ma femme ;
     Tranquillement je m’en suis venu.
     J’ai bien peur qu’ici elle se cache !
     Mais, tant pis, j’aurai bu !
     Quand nous sommes à la buvette
     Nous dégustons cependant le braquet (4).
     Il fait plus de bien qu’une flèche,
     Qu’un jus de perce-muraille (5) !

4e coublet
— Ma qu vèn per la carièra ?
— Soun li frema, n’an trovat.
— Ganta sola’n la fenièra !
Sièn perdut, sièn pessugat.
— Léu ! Un tomou de gazusa !
— Lu gotou, cambia-lu léu !
— Faguèn mai prova de rusa,
Siguèn pai couma d’agnèu.
 — Mais qui vient par la rue ?
— Ce sont les femmes, elles nous ont trouvés.
— Enfuyons-nous dans le grenier !
Nous sommes perdus, nous sommes pincés.
— Vite ! Une bouteille de gazeuse (6) !
— Les verres, change-les vite !
— Faisons encore preuve de ruse,
Soyons paisibles comme des agneaux.

5e coublet
Li frema
     — De gazusa sus la taula ?
     Regarjas aquelu nas !
     — Noun dihès una paraula,
     Sentès lou vin a cent pas.
     — Es ahura qu’anan rire !
     Vous cresavas aici quiet ?
     — Poudès faire, poudès dire,
     Lou mourtié sente l’aiet.
 Les femmes
     — De la gazeuse sur la table ?
     Regardez ces nez !
     — Ne dites pas une parole,
     Vous sentez le vin à cent pas.
     — C’est maintenant que nous allons rire !
     Vous vous croyiez ici tranquille ?
     — Vous pouvez faire, vous pouvez dire,
     Le mortier sent l’ail.

6e coublet
Li frema
     — Souorterès de la beguda,
     Manega de sensa pièch !
     Aluchas esta tenguda,
     Poudès mancou teni drech !
Lu embriac
     — Souorterèn de la beguda
     Counouissuda dai lipet !
     Se n’en manca de tenguda,
     Aven encara proun set !
(Noun n’en manca pas lou set.)
 Les femmes
     — Vous sortirez de la buvette,
     Bande de sans courage !
     Lorgnez cette tenue,
     Vous ne pouvez pas tenir droit !
Les ivrognes
     — Nous sortirons de la buvette
     Connue des « boit-sans-soif » !
     S’il nous manque de la tenue,
     Nous avons encore assez soif !
(Il ne nous manque pas la soif.)

1. L’abbat-mage. Vèire tamben Si dansa.
2. Mourtairès o mourtairet.
3. Tùbou, touièu de terra.
4. Vèire tamben La Mieu Bella Nissa.
5. Parietària.
6. D’aiga, bessai de limounada. Per lou « tòmou », veire La Mieu Bella Nissa.

Bibliougrafìa
     • Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 74-75.
     • Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 262-263.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2017 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Lu Tres Embriac soubre Facebook Seguès Lu Tres Embriac soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Lu Tres Embriac
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Lu Tres Embriac à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lu Tres Embriac

10 visitatours

 Lu Tres Embriac, mé PHP  Valid HTML 4.01 for Lu Tres Embriac !  Valid CSS for Lu Tres Embriac !  Lu Tres Embriac, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lu Tres Embriac  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.