|
Nouvé grassenc (Noël grassois) Traditionnel Provence (1).
Ce noël utilise le timbre de Quand la mer Rouge apparut, chanson à boire extraite d’un vaudeville du XVIIe siècle.
Les Grassois sont ici les premiers à partir dans ce voyage imaginaire vers Bethléem, en agissant sobrement, alors que Mouansois ou Mouginois sont caricaturés. Il semblerait que ce texte soit l’occasion, pour les Grassois, de régler des comptes avec les habitants de quelques villages voisins !
1er couplet |
Felipe, emé soun courrié, Venié de la Gardo (2). Tout d’un còu vers Sant-Varié (3), Planto sa guimbardo. Entènd uno vous d’en aut Qu’ei dis : « Souflo toun fanau
E vai di, di, di, E vai re, re, re, E vai di, E vai re, E vai dire ei pastre De suivre aquel astre. » | | Philippe, avec son courrier (4), Venait de la Garde. Tout d’un coup, vers Saint-Vallier, Il arrête sa guimbarde. Il entend une voix d’en haut Qui lui dit : « Souffle ton fanal
Et va di, di, di, Et va re, re, re, Et va di, Et va re, Et va dire aux bergers De suivre cette étoile. » |
2e couplet |
Lou vièi Felipe estouna Enausso la tèsto, Vé lou ciel illumina Coumo un jour de fèsto. Alor parte vers la mar En cridant ei mountagnard
E toui lei ma, ma, E toui lei sa, sa, Toui lei ma, Toui lei sa, E toui lei masage Qu’a sus soun passage. | | Le vieux Philippe étonné Lève la tête, Voit le ciel illuminé Comme [pour] un jour de fête. Alors il part vers la mer En criant aux montagnards
Et [à] tous les ha, ha, Et [à] tous les meaux, meaux, Tous les ha, Tous les meaux, Et [à] tous les hameaux Qu’il a sur son passage. |
3e couplet |
Sei Grassenc soun sei premié À si metre en routo. Aganton sou fassumié E meton clau souto. Cu si cargo de parfum, Cu si cargo de fassum
E de fou, fou, fou, E de ga, ga, ga, E de fou, E de ga, E de fougasseto Pèr fa la sauceto. | | Les Grassois sont les premiers À se mettre en route. Ils prennent le fassumié (5) Et ils mettent la clé dessous. Qui (l’un) se charge de parfum, Qui (l’autre) se charge de fassum
Et de fou, fou, fou, Et de ga, ga, ga, Et de fou, Et de ga, Et de fougassettes (6) Pour faire la « trempée au vin ». |
4e couplet |
Vaqui veni lei Mouanenc Drech coumo de cierge. Soun toutei carga de sèn Pèr pourta à la Vierge. Sabon qu’en gachant darrié Tout lou sèn s’escaparié.
Viron pas, pas, pas, Viron la, la, la, Viron pas, Viron la, Viron pas la tèsto E lou sèn li rèsto. | | Voici venir les Mouansois (7) Droits comme des cierges. Ils sont tous chargés de [bon] sens Pour porter à la Vierge. Ils savent qu’en regardant derrière [eux] Tout le [bon] sens s’échapperait.
Ils ne tournent pas, pas, pas, Ils ne tournent la, la, la, Ils ne tournent pas, Ils ne tournent la, Ils ne tournent pas la tête Et le [bon] sens leur reste. |
5e couplet |
De Mougins an toui sourti Coumo poudès crèire, Mai quand soun a Tournami Si viron pèr vèire S’es bèn verai que Mougins Es pu bèu fouòro que dins
Vo s’es un òu, òu, Vo s’es un tra, tra, S’es un òu, S’es un tra, Vo s’es un òutrage Qu’an fach au vilage. | | De Mougins, ils sont tous sortis Comme vous pouvez le croire, Mais quand ils sont à Tournamy (8) Ils se retournent pour voir S’il est bien vrai que Mougins Est plus beau dehors que dedans
Ou si c’est un ou, ou, Ou si c’est un tra, tra, Si c’est un ou, Si c’est un tra, Ou si c’est un outrage Qu’on a fait au village. |
6e couplet |
Lei Bioutenc à Betelèn Van pèr rèndre glòri E li pouòrton pèr presènt De jarro pèr l’òli. Pouòrton aussi de jarroun Pèr coula lei pedassoun
Pèr quand l’a, l’a, l’a, Pèr quand l’acou, cou, Pèr quand l’a, Pèr quand cou, Pèr quand l’acouchado Fara la bugado. | | Les Biotois (9) à Bethléem Vont pour rendre gloire Et lui portent pour présent Des jarres pour l’huile. Ils portent aussi des petites jarres Pour « couler (10) » les langes
Pour quand l’a, l’a, l’a, Pour quand l’accou, cou, Pour quand l’a, Pour quand cou, Pour quand l’accouchée Fera la lessive. |
7e couplet |
Castèunòu s’es assembla Au soun dei campano. Pourtaran doui sa de blad Cuhi dins la plano E quauqui bariéu de vin Dòu plantié dòu medecin.
Puis musi, si, si, Puis muco, co, co, Puis musi, Puis muco, Puis musico en tèsto Parton pèr la fèsto. | | Châteauneuf (11) s’est assemblé Au son des cloches. Ils porteront deux sacs de blé Cueilli dans la plaine Et quelques barils de vin De la plantation (la vigne) du médecin.
Puis musi, si, si, Puis muque, que, que, Puis musi, Puis muque, Puis musique en tête Ils partent pour la fête. |
8e couplet |
Lei canoun de Plascassié An fa la bravado. Lou cura, lou counseié Tènon assemblado. An decida de pourta Lei cors-sant de sant Dounat
E de sant, sant, sant, E de Bra, Bra, Bra, E de sant, E de Bra, E de sant Brancàci Per demanda gràci. | | Les canons de Plascassier (12) Ont fait la bravade. Le curé, le conseiller Tiennent assemblée. Ils ont décidé de porter Les reliques de saint Donat (13)
Et de saint, saint, saint, Et de Pan, Pan, Pan, Et de saint, Et de Pan, Et de saint Pancrace Pour demander grâce. |
9e couplet |
D’en tout païs, d’en tout lùou Ven de caravano, À pèd, sus d’ai, sus de muou, Toutei van vers Cano. Lei patroun sus sei batèu Embarcon aquéu troupèu
E toutei fan, fan, E toutei ve, ve, Toutei fan, Toutei ve, E toutei fan velo En suivènt l’estello. | | De tout le pays, de tous lieux Viennent des caravanes, À pied, sur des ânes, sur des mulets, Tous vont à Cannes. Les patrons sur leurs bateaux Embarquent ce troupeau
Et tous font, font, Et tous voi, voi, Tous font, Tous voi, Et tous font voile En suivant l’étoile. |
10e couplet |
Mai lei paure mountagnard Dins la traversado Pau ou proun crègnon la mar E fan de fusado. Quant à Felipe, lou couchié, Noun si crèi fouòro dangié,
Paure mi, mi, mi, Paure se, se, se, Paure mi, Paure se, Paure miserable, Qu’en sentènt l’estable. | | Mais les pauvres montagnards Dans la traversée Peu ou prou craignent la mer Et « font des fusées (14) ». Quant à Philippe, le cocher, Il ne se croit hors de danger,
Pauvre mi, mi, mi, Pauvre sé, sé, sé, Pauvre mi, Pauvre sé, Pauvre misérable, Qu’en sentant l’étable. |
1. Grasse ne faisait pas partie du territoire du comté de Nice, qui s’étendait de Menton à l’est jusqu’au Var à l’ouest. Cette ville située sur la rive droite du fleuve frontière était donc bien située en Provence. 2. Localité située à 6 km à l’est de Castellane, dans les Alpes-de-Haute-Provence, le long de la route Napoléon. 3. Situé à 12 km au nord-ouest de Grasse, toujours le long de la route Napoléon. 4. Philippe est le cocher de la malle-poste, c’est-à-dire la diligence qui transporte le courrier. 5. Fassumié : la crépine, petit filet dans lequel les Grassoises faisaient cuire le fassum, que les Niçois appellent capoun : le chou farci. 6. Fougasseto : petite fougasse, pain plat additionné d’huile (d’olive, bien sûr !) et aromatisé avec des herbes, des olives, etc. 7. Mouanenc : les habitants de Mouans-Sartoux. Le texte de ce noël a vraisemblablement été écrit avant le rattachement de la commune de Sartoux à celle de Mouans, en 1858, selon décret signé par Napoléon III le 28 mars. 8. Tournami : un quartier à l’ouest de Mougins. 9. Bioutenc : les habitants de Biot. 10. L’expression usuelle est couli bugada, « je coule la buée » (la lessive). 11. Le nom officiel de la commune est actuellement Châteauneuf-Grasse. 12. Plascassié : hameau situé sur le territoire de la commune de Grasse, constitué en paroisse dès 1770, dont l’église est placée sous le vocable de saint Pancrace. 13. Sant Dounat : peut-être le saint ermite retiré au pied de la montagne de Lure, dont un lieu-dit de Grasse porte le nom. 14. Sont pris de vomissements.
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|