D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Download

Links
Partners
Acknowledgments

mail to Write us
About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Parpaioun, maride-ti ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Parpaioun, maride-ti ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)  Other langages
Print Parpaioun, maride-ti ! Print this page
Send Parpaioun, maride-ti ! Send this page to a friend
Generate PDF Parpaioun, maride-ti ! Generate a PDF file
Follow Parpaioun, maride-ti ! on Facebook  Follow Parpaioun, maride-ti ! on Plus 1  Follow Parpaioun, maride-ti ! on Twitter
Search    within the “MTCN” site  
 You are here: Home > MIDI music! > Animal songs > lyrics Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) Wednesday March 29th 2017, Saint Gwladys. 
 

Parpaioun, maride-ti ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Butterfly, marry yourself!)
Traditional song from County of Nice.

Chorus
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
  Papillon, marie-toi !
Papillon, mon bel ami.

1st verse
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de femme je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi, ô papillon,
Que de femme tu auras suffisamment.

2nd verse
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de maison je n’ai pas ?
La limace lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi, ô papillon,
Que de maison tu auras suffisamment.

3rd verse
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de paillasse je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi, ô papillon,
Que de paillasse tu auras suffisamment.

4th verse
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota (1) :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de cave je n’ai pas ?
La blatte lui répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi, ô papillon,
Que de cave tu auras suffisamment.

5th verse
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi, ô papillon,
Que de pain tu auras suffisamment.

6th verse
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de lumière je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi, ô papillon,
Que de lumière tu auras suffisamment.

7th verse
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de drap je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi, ô papillon,
Que de drap tu auras suffisamment.

8th verse
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de table je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi, ô papillon,
Que de table tu auras suffisamment.

9th verse
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron lui répond :
Je suis le maître du « canon ».
Marie-toi, ô papillon,
Que de vin tu auras suffisamment.

10th verse
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de pitance je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi, ô papillon,
Que de pitance tu auras suffisamment.

11th verse
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de musique je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale (2),
Lui répond la cigale.
Marie-toi, ô papillon,
Que de musique tu auras suffisamment.

12th verse
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de chambre je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi, ô papillon,
Que de chambre tu auras suffisamment.

1. 
2. 

To structure the scene, the Provençal version embeds text above with the following opening and closing verses:

Prologue
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
  Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
Des anciens selon l’usage
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Epilogue
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu.
  Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau.

And also suggests this intermediate verse:

Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
  Comment me marierai-je,
Que de sucre je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Back music page - Top

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi
This page started on July 4th 2004. The last update was December 18th 2008.


traditional musics county Nice, fife

Follow « MTCN » Follow Parpaioun, maride-ti ! on Facebook Follow Parpaioun, maride-ti ! on Twitter Share « MTCN »
      Bookmark & share : Parpaioun, maride-ti !
 To have direct access to “MTCN” site:  - add the Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) button to your Google Toolbar
 - add to favorites


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!)

3 visitors

 Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!), with PHP  Valid HTML 4.01 for Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!)  Valid CSS for Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!)  Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!), with Firefox   Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.