D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Warning
Site map

Introduction
The circumstances
The dances
The instruments
listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
MIDI music!
The composers
The movies
Bibliography
Discography

Music glossary
History
Glossary
The forenames
Download

Acknowledgments

About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)Traditional music from County of Nice (France)
Parpaioun, maride-ti ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Parpaioun, maride-ti ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
 You are here: Home > MIDI music! > Animal songs > lyrics Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) or Lou Mariage dòu parpaioun (The Wedding of the Butterfly). Saturday April 20th 2024, Saint Odette. 
 

Parpaioun, maride-ti ! listen the Midi file for this traditional music tune score of this traditional tune
(Butterfly, marry yourself!)
or Lou Mariage dòu parpaioun (The Wedding of the Butterfly)
Traditional song from County of Nice and from Provence.

Chorus
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
 Butterfly, get married!
Butterfly, my handsome friend.

1st verse
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no wife?
The caterpillar answered him:
Me, I will be your lady.
Marry me, oh! butterfly,
As wife you will get enough.

2nd verse
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no house?
The snail answered him:
I will lend you my carcass [shell]
Marry me, oh! butterfly,
As house you will get enough.

3rd verse
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no straw mattress?
The flea answered him:
I’m master mattress maker.
Marry me, oh! butterfly,
As straw mattress you will get enough.

4th verse
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no cellar?
The cockroach (1) answered:
I’m the queen of the cellar.
Marry me, oh! butterfly,
As cellar you will get enough.

5th verse
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
 How will I get married,
As bread never I will have?
The ant answered him:
I’m master of the ear.
Marry me, oh! butterfly,
As bread you will get enough.

6th verse
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no light?
The firefly answered him:
With my ass I will make a lantern.
Marry me, oh! butterfly,
As light you will get enough.

7th verse
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no sheet?
The spider answered him:
I’m master of the skein.
Marry me, oh! butterfly,
As sheet you will get enough.

8th verse
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no table?
The tortoise answers him:
I lend you my carapace.
Marry me, oh! butterfly,
As table you will get enough.

9th verse
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
 How will I get married,
As I have [even] less wine?
The midge answered:
I’m the master of the “glass of wine”.
Marry me, oh! butterfly,
As wine you will get enough.

10th verse
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no means of sustenance?
The fat rat answers him:
I’m the master of the cupboard.
Marry me, oh! butterfly,
As means of sustenance you will get enough.

11th verse
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no music?
With my ass I will make a kettledrum (2),
Answers him the cicada.
Marry me, oh! butterfly,
As music you will get enough.

12th verse
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun.
 How will I get married,
As I have no bedroom?
The mouse answers him:
I will lend my small bedroom.
Marry me, oh! butterfly,
As bedroom you will get enough.

1. The babarota designates the cockroach.
2. Kettledrum or bass drum.

To structure the scene, the Provençal version embeds text above with the following opening and closing verses:

Prologue
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage,
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
Of the elders let’s follow the custom,
Think about setting up house.
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!

Epilogue
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu.
 Very happy and satisfied,
Butterfly got married.
When they got back from the holy mass,
With the gifts they gave their word,
Each animal came soon
And honour the new husband.

And also suggests this intermediate verse:

Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 How will I get married,
As I have no sugar?
Go, answers him the bee,
I find it on the twig.
Butterfly, my good friend,
Butterfly, marry me!

Bibliography
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Popular Songs from Provence), Aix, Makaire printer and publisher, series “Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence”, volume I, 1862, p. 195-198.
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Anthology of the Song from Nice), Nice, publisher Delrieu & Co, 1960, p. 152-153.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) and d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Anthology of the Song from County of Nice), Nice, Serre publisher, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”, volume III, 2001, p. 204-205.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 142.

 
Discography
• Carlotti Jan-Maria, Pachiqueli ven de nuech.
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.
• Vaillant Patrick, Jan de l’ours.

 

Back music page - Top

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


traditional musics county Nice, fife


If you found this page interesting, consider linking to it. Simply copy and paste the code below into your web site (Ctrl+C to copy). It will look like this:
Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) - Lou Mariage dòu parpaioun (The Wedding of the Butterfly)

  Web site by jean gabriel maurandi, creation sites internet of music  
 Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) - Lou Mariage dòu parpaioun (The Wedding of the Butterfly)  This website respects the copyright. Proposed titles are now out of copyright. Their realization is by means of scheduling in MIDI files and not by means of orignal music; they are not performed nor produced by the artists. Copyright of the works still protected, reproduced on this website with permission of their composer, is reserved. Except authorization, any use of the totality of the multimedia material handed over on the “MTCN” website other than individual and private reproduction and consultation is forbidden.
No animals were harmed during design of this web site. However, I did eat meat several times for lunch.