| |
Parpaioun, maride-ti ! (Butterfly, marry yourself!) Traditional song from County of Nice.
| Chorus |
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic. |
|
Papillon, marie-toi !
Papillon, mon bel ami.
|
1st verse |
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de femme je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi, ô papillon,
Que de femme tu auras suffisamment.
|
2nd verse |
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de maison je n’ai pas ?
La limace lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi, ô papillon,
Que de maison tu auras suffisamment.
|
3rd verse |
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de paillasse je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi, ô papillon,
Que de paillasse tu auras suffisamment.
|
4th verse |
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota (1) :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de cave je n’ai pas ?
La blatte lui répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi, ô papillon,
Que de cave tu auras suffisamment.
|
5th verse |
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi, ô papillon,
Que de pain tu auras suffisamment.
|
6th verse |
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de lumière je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi, ô papillon,
Que de lumière tu auras suffisamment.
|
7th verse |
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de drap je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi, ô papillon,
Que de drap tu auras suffisamment.
|
8th verse |
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de table je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi, ô papillon,
Que de table tu auras suffisamment.
|
9th verse |
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron lui répond :
Je suis le maître du « canon ».
Marie-toi, ô papillon,
Que de vin tu auras suffisamment.
|
10th verse |
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de pitance je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi, ô papillon,
Que de pitance tu auras suffisamment.
|
11th verse |
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de musique je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale (2),
Lui répond la cigale.
Marie-toi, ô papillon,
Que de musique tu auras suffisamment.
|
12th verse |
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun. |
|
Comment me marierai-je,
Que de chambre je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi, ô papillon,
Que de chambre tu auras suffisamment.
|
1. 2.
To structure the scene, the Provençal version embeds text above with the following opening and closing verses:
| Prologue |
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti ! |
|
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
Des anciens selon l’usage
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
|
Epilogue |
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu. |
|
Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau.
|
And also suggests this intermediate verse:
Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti ! |
|
Comment me marierai-je,
Que de sucre je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
|
Back music page - Top
© 2001-2013 Jean-Gabriel Maurandi
This page started on July 4th 2004. The last update was December 18th 2008.

|