D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Présentation
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Revue de presse
Téléchargement

Liens
Sites amis
Partenaires
Remerciements

mail to Contact
Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Parpaioun, maride-ti ! dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)   Parpaioun, maride-ti ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)  Autres langues
Imprimer Parpaioun, maride-ti ! Imprimer cette page
Envoyer Parpaioun, maride-ti ! Envoyer cette page à un ami
Générer PDF Parpaioun, maride-ti ! Générer un fichier PDF
Suivez Parpaioun, maride-ti ! sur Facebook  Suivez Parpaioun, maride-ti ! sur Plus 1  Suivez Parpaioun, maride-ti ! sur Twitter
Rechercher    dans le site « MTCN »  
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Chansons animalières > paroles Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !) Mercredi 29 mars 2017, sainte Gwladys ou Gladys du pays d. 
 

Parpaioun, maride-ti ! fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Papillon, marie-toi !)
Chanson traditionnelle du comté de Nice.

Refrain
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
  Papillon, marie-toi !
Papillon, mon bel ami.

1er couplet
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de femme je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi, ô papillon,
Que de femme tu auras suffisamment.

2e couplet
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de maison je n’ai pas ?
La limace lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi, ô papillon,
Que de maison tu auras suffisamment.

3e couplet
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de paillasse je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi, ô papillon,
Que de paillasse tu auras suffisamment.

4e couplet
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota (1) :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de cave je n’ai pas ?
La blatte lui répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi, ô papillon,
Que de cave tu auras suffisamment.

5e couplet
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi, ô papillon,
Que de pain tu auras suffisamment.

6e couplet
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de lumière je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi, ô papillon,
Que de lumière tu auras suffisamment.

7e couplet
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de drap je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi, ô papillon,
Que de drap tu auras suffisamment.

8e couplet
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de table je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi, ô papillon,
Que de table tu auras suffisamment.

9e couplet
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron lui répond :
Je suis le maître du « canon ».
Marie-toi, ô papillon,
Que de vin tu auras suffisamment.

10e couplet
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de pitance je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi, ô papillon,
Que de pitance tu auras suffisamment.

11e couplet
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de musique je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale (2),
Lui répond la cigale.
Marie-toi, ô papillon,
Que de musique tu auras suffisamment.

12e couplet
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun.
  Comment me marierai-je,
Que de chambre je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi, ô papillon,
Que de chambre tu auras suffisamment.

1. La babarota désigne aussi bien la blatte et le cafard que le cancrelat.
2. Timbale ou grosse caisse.

Pour structurer la scène, la version provençale enchasse le texte ci-dessus par les deux couplets introductif et conclusif suivants :

Prologue
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
  Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
Des anciens selon l’usage
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Épilogue
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu.
  Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau.

Et propose également ce couplet intermédiaire :

Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
  Comment me marierai-je,
Que de sucre je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Retour page musique - Haut

© 2001-2017 Jean-Gabriel Maurandi
Page créée le 4 juillet 2004. Mise à jour le 18 décembre 2008.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole

Suivez « MTCN » Suivez Parpaioun, maride-ti ! sur Facebook Suivez Parpaioun, maride-ti ! sur Twitter Partagez « MTCN »
      Partage de signets  : Parpaioun, maride-ti !
 Pour accéder directement au site « MTCN » :  - ajouter le bouton Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !) à la barre d’outils Google
 - ajouter aux favoris


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !)

9 visiteurs

 Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !), avec PHP  Valid HTML 4.01 for Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !)  Valid CSS for Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !)  Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !), avec Firefox   Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Parpaioun, maride-ti ! (Papillon, marie-toi !)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.