|
Parpaioun, maride-ti ! o Lou Mariage dòu parpaioun Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa e de Prouvença.
Refren |
Parpaioun, maride-ti ! Parpaioun, moun bel amic. | | Papillon, marie-toi ! Papillon, mon bel ami. |
1ié coublet |
Couma mi mariderai, Que de frema iéu noun ai ? Li a respoundut la touòra : Iéu serai la tiéu signora. Maride-ti, o parpaioun, Que de frema n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de femme moi je n’ai pas ? La chenille lui a répondu : Moi je serai ta dame. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de femme tu en auras suffisamment. |
2nt coublet |
Couma mi mariderai, Que de maioun iéu noun ai ? Li respoundet la limassa : Ti presterai ma carcassa. Maride-ti, o parpaioun, Que de maioun n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de maison moi je n’ai pas ? L’escargot lui répondit : Je te prêterai ma carcasse [coquille]. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de maison tu en auras suffisamment. |
3rs coublet |
Couma mi mariderai, Que de paiassa iéu noun ai ? Li a respoundut la niera : Siéu mestressa paiassièra. Maride-ti, o parpaioun, Que de paiassa n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de paillasse moi je n’ai pas ? La puce lui a répondu : Je suis maîtresse matelassière. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de paillasse tu en auras suffisamment. |
4e coublet |
Couma mi mariderai, Que de crota iéu noun ai ? Respoundet la babarota : Siéu regina de la crota. Maride-ti, o parpaioun, Que de crota n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de cave moi je n’ai pas ? La blatte (1) répondit : Je suis la reine de la cave. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de cave tu en auras suffisamment. |
5e coublet |
Couma mi mariderai, Que de pan jamai n’aurai ? Li respoundet la fourmiga : Siéu mestressa de l’espiga. Maride-ti, o parpaioun, Que de pan n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de pain jamais je n’aurai ? La fourmi lui répondit : Je suis maîtresse de l’épi. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de pain tu en auras suffisamment. |
6e coublet |
Couma mi mariderai, Que de lume iéu noun ai ? Li respoundet la luerna : Dau miéu cùu farai lanterna. Maride-ti, o parpaioun, Que de lume n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de lumière moi je n’ai pas ? La luciole lui répondit : De mon cul je ferai une lanterne. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de lumière tu en auras suffisamment. |
7e coublet |
Couma mi mariderai, Que de lançòu iéu noun ai ? Li a respoundut l’aragna : Siéu mestressa de l’escagna. Maride-ti, o parpaioun, Que de lançòu n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de drap moi je n’ai pas ? L’araignée lui a répondu : Je suis maîtresse de l’écheveau. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de drap tu en auras suffisamment. |
8e coublet |
Couma mi mariderai, Que de taula iéu noun ai ? Li respouonde la tartuga : Ti presti la miéu estuga. Maride-ti, o parpaioun, Que de taula n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de table moi je n’ai pas ? La tortue lui répond : Je te prête ma carapace. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de table en tu auras suffisamment. |
9e coublet |
Couma mi mariderai, Que de vin mancou noun ai ? Respoundet lou moussilhoun : Siéu lou mestre dou « canoun ». Maride-ti, o parpaioun, Que de vin n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de vin [encore] moins je n’ai ? Le moucheron répondit : Je suis le maître du « verre de rouge ». Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de vin tu en auras suffisamment. |
10e coublet |
Couma mi mariderai, Que de pitansa iéu noun ai ? Li respouonde lou gros gari : Siéu lou mestre de l’armari. Maride-ti, o parpaioun, Que de pitansa n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de pitance moi je n’ai pas ? Le gros rat lui répond : Je suis le maître de l’armoire [à provision]. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de pitance tu en auras suffisamment. |
11e coublet |
Couma mi mariderai, Que de musica iéu noun ai ? Dou miéu cùu farai timbala, Li respouonde la cigala. Maride-ti, o parpaioun, Que de musica n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de musique moi je n’ai pas ? De mon cul je ferai timbale (2), Lui répond la cigale. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de musique tu en auras suffisamment. |
12e coublet |
Couma mi mariderai, Que de chambra iéu noun ai ? Li respouonde la rateta : Presterai la miéu chambreta. Maride-ti, o parpaioun, Que de chambra n’auras proun. | | Comment me marierai-je, Que de chambre moi je n’ai pas ? Lui répond la souris : Je prêterai ma chambrette. Marie-toi [avec moi], ô papillon, Que de chambre tu en auras suffisamment. |
1. Veire La Cansoun dai babarota. 2. Veire la timbala.
Per coustruturà la scèna, la versioun prouvençala encastra lou test devers per lu doui coublet introudutiéu e counclusiéu seguent :
Pròlogou |
Parpaioun, moun bon ami, Parpaioun, marido-ti ! Dis ancian seguènt l’usage, Pens’ a te metre en meinage. Parpaioun, moun bon ami, Parpaioun, marido-ti ! | | Papillon, mon bon ami, Papillon, marie-toi ! Des anciens suivons l’usage, Pense à te mettre en ménage. Papillon, mon bon ami, Papillon, marie-toi ! |
Epìlogou |
Tout countènt e satisfa, Parpaioun s’es marida. Au sant retour de la messo, Di doun qu’avien fa proumesso, Chasque animau venguè lèu Ounoura l’espous nouvèu. | | Tout content et satisfait, Papillon s’est marié. Au saint retour de la messe, Des dons dont ils avaient fait promesse, Chaque animal vint vite Honorer l’époux nouveau. |
E proupone parié aquéu coublet intermediari :
Coume me maridarai, Que ges de sucre iéu n’ai ? Vai, ié responde l’abiho, N’atrove sus la ramiho. Parpaioun, moun bon ami, Parpaioun, marido-ti ! | | Comment me marierai-je, Que de sucre moi je n’ai pas ? Va, lui répond l’abeille, J’en trouve sur la ramille. Papillon, mon bon ami, Papillon, marie-toi [avec moi] ! |
Bibliougrafìa | • | Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou I, 1862, p. 195-198. | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 152-153. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 204-205. | • | revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 142. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2023 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|