D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Parpaioun, maride-ti ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Parpaioun, maride-ti ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun dei animau > parouli Parpaioun, maride-ti ! o Lou Mariage dòu parpaioun. Divendre 3 mai 2024, san Felip e Jaume lou . 
Se plòu pèr San-Felip, lou paisan si fa ric. 
 

Parpaioun, maride-ti ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
o Lou Mariage dòu parpaioun
Cansoun tradiciounella de la countéa de Nissa e de Prouvença.

Refren
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
 Papillon, marie-toi !
Papillon, mon bel ami.

1 coublet
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de femme moi je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de femme tu en auras suffisamment.

2nt coublet
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de maison moi je n’ai pas ?
L’escargot lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de maison tu en auras suffisamment.

3rs coublet
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de paillasse moi je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de paillasse tu en auras suffisamment.

4e coublet
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de cave moi je n’ai pas ?
La blatte (1) répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de cave tu en auras suffisamment.

5e coublet
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de pain tu en auras suffisamment.

6e coublet
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de lumière moi je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de lumière tu en auras suffisamment.

7e coublet
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de drap moi je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de drap tu en auras suffisamment.

8e coublet
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de table moi je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de table en tu auras suffisamment.

9e coublet
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron répondit :
Je suis le maître du « verre de rouge ».
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de vin tu en auras suffisamment.

10e coublet
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de pitance moi je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de pitance tu en auras suffisamment.

11e coublet
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de musique moi je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale (2),
Lui répond la cigale.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de musique tu en auras suffisamment.

12e coublet
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun.
 Comment me marierai-je,
Que de chambre moi je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de chambre tu en auras suffisamment.

1. Veire La Cansoun dai babarota.
2. Veire la timbala.

Per coustruturà la scèna, la versioun prouvençala encastra lou test devers per lu doui coublet introudutiéu e counclusiéu seguent :

Pròlogou
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dis ancian seguènt l’usage,
Pens’ a te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
Des anciens suivons l’usage,
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !

Epìlogou
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu.
 Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau.

E proupone parié aquéu coublet intermediari :

Coume me maridarai,
Que ges de sucre iéu n’ai ?
Vai, ié responde l’abiho,
N’atrove sus la ramiho.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-ti !
 Comment me marierai-je,
Que de sucre moi je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi [avec moi] !

Bibliougrafìa
• Arbaud (Damase), Chants populaires de la Provence (Cants poupular de la Prouvença), Aix, Makaire estampadour-editour, coulecioun « Bibliothèque provençale – Chants populaires et historiques de la Provence », tòmou I, 1862, p. 195-198.
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 152-153.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 204-205.
• revue Nice historique, Nice, n° 9, 1907, p. 142.

 
Discougrafìa
• Carlotti Jan-Maria, Pachiqueli ven de nuech.
• Collectage, Nissa vielha, réalisation Nux vomica.
• Vaillant Patrick, Jan de l’ours.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Parpaioun, maride-ti ! - Lou Mariage dòu parpaioun

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Parpaioun, maride-ti ! - Lou Mariage dòu parpaioun  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.