|
Aquel ange qu’es vengu (Cet ange qui est venu) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air Un jour le berger Tircis.
Ce noël a été publié en 1671 dans le 5e cahier. Il figure sous le numéro 37 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Aquel ange qu’es vengu E que nous a pareigu A di pèr tout lou terraire Que lou Fiéu de Diéu es na De Mario, Vierge Maire, Dins un jas abandouna. | | Cet ange qui est venu Et qui nous est aperçu A dit par tout le terroir Que le Fils de Dieu est né De Marie, Vierge Mère, Dans une bergerie abandonnée. |
2e couplet |
Helas ! Vounte soun louja ! Fai trambla de li sounja ! Iéu que counèisse l’estable, Save que vau mens que rèn ; Es un lioc abouminable, Se n’i’a gis dins Betelèn ! | | Hélas ! Où ils sont logés ! Ça fait trembler d’y songer ! Moi qui connaît l’étable, Je sais qu’elle vaut moins que rien ; C’est un lieu abominable, Qu’il n’y a guère dans Bethléem ! |
3e couplet |
Es un jas tout descubert, Vounte n’i’a que de lesert, De serpènt e de rassado, D’escourpioun e de crapaud, De rat e rato-pénado E semblàbleis animau. | | C’est une bergerie toute découverte, Où il n’y a que des lézards, Des serpents et des lézards verts (1), Des scorpions et de crapauds, Des rats et chauves-souris Et semblables animaux. |
4e couplet |
Avèn resoulu d’ana Vèire aquel enfant qu’es na ; Iéu emé leis àutrei pastre, Avèn leissa lou bestiau (Que Dieu garde de desastre !) Li sian esta dins un saut. | | Nous avons résolu d’aller Voir cet enfant qui est né ; Moi avec les autres pâtres, Nous avons laissé les bêtes (Que Dieu [nous] garde du désastre !) Nous y avons été dans un saut. |
5e couplet |
Avèn trouba Sant Jóusè Qu’escoubavo emé lei pèd ; Aussitost nòsteis ouleto Que pourtavian sus lou còu Nous an servi de paleto : Li avèn neteja lou sòu. | | Nous avons trouvé saint Joseph Qui balayait (2) avec les pieds ; Aussitôt nos petites marmites Que nous portions sur le cou Nous ont servi de petites pelles : Nous lui avons nettoyé le sol. |
6e couplet |
Jóusè, lou bon segne grand, Nous a fa vèire l’Enfant ; Capèu bas, la tèsto nudo, A geinous, en grand respèt, Li avèn fa la benvengudo, E li avèn beisa lei pèd. | | Joseph, le bon grand-père, Nous a fait voir l’Enfant ; Chapeau bas, la tête nue, À genoux, en grand respect, Nous lui avons fait la bienvenue, Et nous lui avons baisé les pieds. |
1. Rassado : un des noms du gros lézard vert. 2. Escouba : balayer, nettoyer, enlever les ordures d’un lieu avec un balai. Au figuré, mettre en fuite, chasser, rafler, tout enlever sans rien laisser.
Bibliographie | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Noëls nouveaux de l’an 1671), Michel Chastel imprimeur de Sa Sainteté, Avignon, 1671, p. 11-13. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 45. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|