|
Aquel ange qu’es vengu Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Un jour le berger Tircis (Un jou lou pastre Tircis).
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 37 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Aquel ange qu’es vengu E que nous a pareigu A di pèr tout lou terraire Que lou Fiéu de Diéu es na De Marìo, Vierge Maire, Dins un jas abandouna. | | Cet ange qui est venu Et qui nous est apparu A dit par tout le terroir Que le Fils de Dieu est né De Marie, Vierge Mère, Dans une bergerie abandonnée. |
2nt coublet |
Helas ! Vounte soun louja ! Fai trambla de li sounja ! Iéu que counèisse l’estable, Save que vau mens que rèn ; Es un lioc abouminable, Se n’i’a gis dins Betelèn ! | | Hélas ! Où ils sont logés ! Ça fait trembler d’y songer ! Moi qui connaît l’étable, Je sais qu’elle vaut moins que rien ; C’est un lieu abominable, Qu’il n’y a guère dans Bethléem ! |
3rs coublet |
Es un jas tout descubert, Vounte n’i’a que de lesert, De serpènt e de rassado, D’escourpioun e de crapaud, De rat e rato-pénado E semblàbleis animau. | | C’est une bergerie toute découverte, Où il n’y a que des lézards, Des serpents et des lézards verts (1), Des scorpions et de crapauds, Des rats et chauves-souris Et semblables animaux. |
4e coublet |
Avèn resoulu d’ana Vèire aquel enfant qu’es na ; Iéu emé leis àutrei pastre, Avèn leissa lou bestiau (Que Dieu garde de desastre !) Li sian esta dins un saut. | | Nous avons résolu d’aller Voir cet enfant qui est né ; Moi avec les autres pâtres, Nous avons laissé les bêtes (Que Dieu [nous] garde du désastre !) Nous y avons été dans un saut. |
5e coublet |
Avèn trouba Sant Jóusè Qu’escoubavo emé lei pèd ; Aussitost nòsteis ouleto Que pourtavian sus lou còu Nous an servi de paleto : Li avèn neteja lou sòu. | | Nous avons trouvé saint Joseph Qui balayait (2) avec les pieds ; Aussitôt nos petites marmites Que nous portions sur le cou Nous ont servi de petites pelles : Nous lui avons nettoyé le sol. |
6e coublet |
Jóusè, lou bon segne grand, Nous a fa vèire l’Enfant ; Capèu bas, la tèsto nudo, A geinous, en grand respèt, Li avèn fa la benvengudo, E li avèn beisa lei pèd. | | Joseph, le bon grand-père, Nous a fait voir l’Enfant ; Chapeau bas, la tête nue, À genoux, en grand respect, Nous lui avons fait la bienvenue, Et nous lui avons baisé les pieds. |
1. Rassado : lambert. 2. Escouba : ramassà, levà li rementa d’un luec mé una ramàssa.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 11-13. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 45. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|