D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Aquel ange qu’es vengu dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Aquel ange qu’es vengu in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Aquel ange qu’es vengu. Dijòu 19 jugne 2025
 

Aquel ange qu’es vengu ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Un jour le berger Tircis (Un jou lou pastre Tircis).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 37 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Aquel ange qu’es vengu
E que nous a pareigu
A di pèr tout lou terraire
Que lou Fiéu de Diéu es na
De Marìo, Vierge Maire,
Dins un jas abandouna.
 Cet ange qui est venu
Et qui nous est apparu
A dit par tout le terroir
Que le Fils de Dieu est né
De Marie, Vierge Mère,
Dans une bergerie abandonnée.

2nt coublet
Helas ! Vounte soun louja !
Fai trambla de li sounja !
Iéu que counèisse l’estable,
Save que vau mens que rèn ;
Es un lioc abouminable,
Se n’i’a gis dins Betelèn !
 Hélas ! Où ils sont logés !
Ça fait trembler d’y songer !
Moi qui connaît l’étable,
Je sais qu’elle vaut moins que rien ;
C’est un lieu abominable,
Qu’il n’y a guère dans Bethléem !

3rs coublet
Es un jas tout descubert,
Vounte n’i’a que de lesert,
De serpènt e de rassado,
D’escourpioun e de crapaud,
De rat e rato-pénado
E semblàbleis animau.
 C’est une bergerie toute découverte,
Où il n’y a que des lézards,
Des serpents et des lézards verts (1),
Des scorpions et de crapauds,
Des rats et chauves-souris
Et semblables animaux.

4e coublet
Avèn resoulu d’ana
Vèire aquel enfant qu’es na ;
Iéu emé leis àutrei pastre,
Avèn leissa lou bestiau
(Que Dieu garde de desastre !)
Li sian esta dins un saut.
 Nous avons résolu d’aller
Voir cet enfant qui est né ;
Moi avec les autres pâtres,
Nous avons laissé les bêtes
(Que Dieu [nous] garde du désastre !)
Nous y avons été dans un saut.

5e coublet
Avèn trouba Sant Jóusè
Qu’escoubavo emé lei pèd ;
Aussitost nòsteis ouleto
Que pourtavian sus lou còu
Nous an servi de paleto :
Li avèn neteja lou sòu.
 Nous avons trouvé saint Joseph
Qui balayait (2) avec les pieds ;
Aussitôt nos petites marmites
Que nous portions sur le cou
Nous ont servi de petites pelles :
Nous lui avons nettoyé le sol.

6e coublet
Jóusè, lou bon segne grand,
Nous a fa vèire l’Enfant ;
Capèu bas, la tèsto nudo,
A geinous, en grand respèt,
Li avèn fa la benvengudo,
E li avèn beisa lei pèd.
 Joseph, le bon grand-père,
Nous a fait voir l’Enfant ;
Chapeau bas, la tête nue,
À genoux, en grand respect,
Nous lui avons fait la bienvenue,
Et nous lui avons baisé les pieds.

1. Rassado : lambert.
2. Escouba : ramassà, levà li rementa d’un luec mé una ramàssa.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 11-13.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 45.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Aquel ange qu’es vengu

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Aquel ange qu’es vengu  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.