|
La Blea
Sus l’ària Qu es gromant es pas feniant. Parouli da François Barberis. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
1ié coublet |
Coura lu Grec pleguèron vela Souta dòu nouostre bèu castèu, Junoun que regna su li stella D’encara’n pòu pihà la pèu. De l’allegressa, La gran deessa En li faudiha li si fà. Va, sabatea Embè l’idea D’ouffri ai dièu un gran dinà. E que fenisse per pourtà ? Un plèn pairòu de blea (ter). | | Quand les Grecs (1) plièrent les voiles Sous notre beau château, Junon (2) qui règne sur les étoiles Encore un peu s’enivre. De l’allégresse, La grande déesse Dans les jupes elle se (les) fait. Elle va, elle traîne (3) Avec l’idée D’offrir aux dieux un grand dîner. Et que finit-elle par porter ? Un plein chaudron de blette (ter). |
2nt coublet |
Lou lendeman d’aquela festa, Lou gran budèu de Jupiter, Tra d’escourrença e de tempesta, Foute un bousin dòu tron de l’er (4). Couola, taulissa, Tout aco pissa, En un moument ti vèn Païoun. Lou ciel lampea, Trona, petea, Laisse-mi courre vers maioun ! Sembla pas ver que fin damoun Li fà bouon proun la blea (ter). | | Le lendemain de cette fête, Le grand boyau de Jupiter, Entre diarrhée et tempête, Fiche un tapage du tonnerre de l’air. Collines, toits, Tout ceci pisse, En un moment te vient le Paillon. Le ciel [lance des] éclairs, Tonne, pète, Laisse-moi courir vers la maison ! Il ne semble pas vrai que là-haut La blette lui fait avantage (ter). |
3rs coublet |
Nissa recèu de la natura Tanti favour e tantu doun E tant-tout-un, encar’ ahura, La blea pouorta lou poumpoun. Planta cherida, Douna la vida En li raiola, en lou farsun. Si fricoutea E si boulea En mile plat, en mil’ emplun. Se voulès regalà quauqun, Fè-li manjà de blea ! (ter) | | Nice a reçu de la nature Tant de faveurs et tant de dons Et de toute façon, encore maintenant, La blette porte le pompon. Plante chérie, Elle donne la vie Aux raviolis, à la farce. Elle se fricote (5) Et se touille En mille plats, en mille emplois. Si vous voulez régaler quelqu’un, Faites-lui manger de la blette ! (ter) |
1. Lu Phoceen (Grec d’Asia minoura) foundèron à Nissa una fatounerìa. 2. Junoun : spousa de Jupiter, deèssa de la Feminita e dòu Matrimoni dins la mitoulougìa roumana. Assimilata à Hera de la mitoulougìa greca. 3. Sabateà : courre en estirassant lu pen. 4. Dins lou sièu Dictionnaire français-niçois, Georges Castellana douna la varianta « Fa de remoun dòu tron de l’er ». 5. Coundì en ragó.
Bibliougrafìa | • | Bessi (Jules), Biographie ancienne et moderne des poètes niçois, Nice, 1894. | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 138-139. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 52. | • | revue Armanac niçart, Nice, 1904, p. 17-18. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|