D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Lou Rèi vutanta vuech dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Lou Rèi vutanta vuech in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Airs du carnaval de Nice > paroles Lou Rèi vutanta vuech (Le Roi quatre-vingt-huit). Mercredi 24 avril 2024, saint Fidèle de Sigmaringen. 
En avril, ne te découvre pas d’un fil. 
 

Lou Rèi vutanta vuech fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Le Roi quatre-vingt-huit)
Paroles niçoises et musique Gérard Albarelli, dit Gé Albarelli. Traditionnel comté de Nice.

Chanson composée à l’occasion du carnaval 1988.

1er couplet
Mi souòni Carneval,
Siéu un gran viagiatour.
Cad’an mèni lou bal,
Lou mounde es la miéu cour.
Aquest’an siéu au miéu
Per dounà de bouonur ;
Carneval ven au siéu,
Sus la Rìba d’Azur !
 Je m’appelle Carnaval,
Je suis un grand voyageur.
Chaque année je mène le bal,
Le monde est ma cour (1).
Cette année je suis chez moi
Pour donner du bonheur ;
Carnaval vient chez lui,
Sur la Côte d’Azur !

Refrain
Rìba d’Azur !
De San-Trop à Mentoun
Venès lèu au canoun !
Rìba d’Azur !
Lou rèi vutanta vuech
V’aspèra jou e nuech !
 Côte d’Azur !
De Saint-Tropez à Menton
Venez vite au canon (2) !
Côte d’Azur !
Le roi quatre-vingt-huit
Vous attend jour et nuit !

2e couplet
A Nissa venès lèu,
En la miéu capitala,
Balà au gran soulèu
Per una bacanala !
Aven de municioun,
Aquì mancan de ren :
De flou e de limoun
N’avèn toujou touplèn !
 À Nice venez vite,
Dans ma capitale,
Danser au grand soleil
Pour une bacchanale !
Nous avons des munitions,
Ici nous ne manquons de rien :
Des fleurs et des citrons
Nous en avons toujours beaucoup !

3e couplet
Au pais de la festa,
Sourtès lu istrumen,
Lu char e pi li testa
E lu deguisamen !
Dau gus à la vedeta,
Dau prince à l’ouvrié,
Vivès sus ’na planeta
De bei menchouneghié !
 Au pays de la fête,
Sortez les instruments,
Les chars et puis les têtes (3)
Et les déguisements !
Du gueux à la vedette,
Du prince à l’ouvrier,
Vivez sur une planète
De beaux farceurs (4) !

4e couplet
Counvidi lu cousin
Babias (5), Pètou, Badòla,
Titoun e Vitourin :
Si bagnerèn la gòla !
Farìna, Panissié,
Lou brandi faran faire
Aquì au mound’ entié,
Ai gent de toui lu caire !
 Je convie les cousins
Crapaud, Pierre, Bosse,
Baptiste et Victorin :
Nous nous imbiberons la gueule !
Farine, Panisse,
Le brandi ils feront faire
Ici au monde entier,
Aux gens de tous les côtés !

5e couplet
Mi pìlhi un pan bagnat
O un plat de raiòla !
E per faire l’abat
Laìssi la parpaiòla !
Aquì siéu en vacança,
À la nèu, à la mar...
Sabès que n’ai de chança :
Aquéu pais m’es car !
 Je me prends un « pain mouillé »
Ou un plat de raviolis !
Et pour faire l’abbé
Je laisse le plateau (6) !
Ici je suis en vacances,
À la neige, à la mer...
Vous savez que j’en ai de la chance :
Ce pays m’est cher !

1. Soit le lieu (la cour de la ferme, de l’école...) dans lequel s’amuse Carnaval, soit – par métonymie – l’ensemble des personnes qui constituent l’entourage de Sa Majesté Carnaval.
2. Le canon qui, à la colline du château, marque midi. Par métonymie, le canon désigne ici la ville de Nice.
3. Li testa : les « grosses têtes » en carton-pâte qui précèdent et suivent, à pied, les chars pendant le défilé du carnaval.
4. Menchounaire ou menchouneghié ou menchounié : dupeur, mystificateur, farceur, plaisantin...
5. Babias, Pètou, Badòla, Titoun, Vitourin, Farìna, Panissié (Crapaud, Pierre, Bosse, Baptiste, Victor, Farine, Panisse) : les « rois » de, respectivement, Saint-Martin-du-Var, Gilette, Peille, Saint-Martin-Vésubie, la Trinité, Roquebilière et Lucéram.
6. Parpaiòla : dans les travaux de maçonnerie, plateau de bois garni de deux branches servant à apporter le mortier.

Bibliographie
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 80, 1988, p. 37.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
Lou Rèi vutanta vuech (Le Roi quatre-vingt-huit)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 Lou Rèi vutanta vuech (Le Roi quatre-vingt-huit)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.