|
Chut ! teisas-vous (Chut ! Taisez-vous) Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air « de l’écho » (bruit lointain de trompettes, les bergers, un ange).
Ce noël a été publié en 1669 dans le 2e cahier. Il figure sous le numéro 14 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Chut ! teisas-vous : m’es avis qu’ause uno voues, (Écho) M’es avis qu’ause uno voues. Es l’Ecò, la babihardo, Que resouno dins lou boues, (Écho) Que resouno dins lou boues. Tararo poun poun (1) ! Tararo poun poun ! (Écho) Tararo poun poun ! Tararo poun poun ! Coumpagnoun, prenès bèn gardo Que n’arribe rèn à nostei moutoun, (Écho) Que n’arribe rèn à nostei moutoun. | | Chut ! Taisez-vous : il m’est avis que j’entends une voix, (Écho) Il m’est avis que j’entends une voix. C’est Écho (2), la babillarde, Qui résonne dans les bois, (Écho) Qui résonne dans les bois. Taratata ! Taratata ! (Écho) Taratata ! Taratata ! Compagnons, prenez bien garde Qu’il n’arrive rien à nos moutons, (Écho) Qu’il n’arrive rien à nos moutons. |
2e couplet |
Qu’es tout eiçot ? Es belèu d’enfantarié, (Écho) Es belèu d’enfantarié. — Crese pas, car lei troumpeto Soun de la cavalarié, (Écho) Soun de la cavalarié. Tararo poun poun, etc. De sòudard la costo èi neto, La pas èi pèr tous caires e cantoun, (Écho) La pas èi pèr tous caires e cantoun. | | Qu’est tout ceci ? C’est peut-être l’infanterie, (Écho) C’est peut-être l’infanterie. — Je ne crois pas, car les trompettes Sont [celles] de la cavalerie, (Écho) Sont [celles] de la cavalerie. Taratata, etc. De soldats la côte est nette, La paix est par tous les côtés et les coins, (Écho) La paix est par tous les côtés et les coins. |
3e couplet |
Es bèn resoun qu’un chascun parle à soun tour, (Écho) Qu’un chascun parle à soun tour. Es quauque courrié que passo, Que vai o vèn de la court, (Écho) Que vai o vèn de la court. Tararo poun poun, etc. Es lou Grand Venur que casso, Que dono dòu cor, lou counèisse proun. (Écho) Que dono dòu cor, lou counèisse proun. | | Il est raisonnable que chacun parle à son tour, (Écho) Que chacun parle à son tour. C’est quelque courrier qui passe, Qui va ou vient de la cour, (Écho) Qui va ou vient de la cour. Taratata, etc. C’est le grand veneur qui chasse, Qui donne du cor, je le connais bien, (Écho) Qui donne du cor, je le connais bien. |
4e couplet |
Li a quaucarèn que n’avèn pas devina, (Écho) Que n’avèn pas devina : Vese dòu coustat dòu polo Tout lou cèu enlumina. (Écho) Tout lou cèu enlumina. Tararo poun poun, etc. Vesès-vous acò que volo ? Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun, (Écho) Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun. | | Il y a quelque chose que nous n’avons pas deviné, (Écho) Que nous n’avons pas deviné. On voit du côté du pôle Tout le ciel enluminé, (Écho) Tout le ciel enluminé. Taratata, etc. Voyez-vous ce qui vole ? Ça semble tout à fait un joli garçon, (Écho) Ça semble tout à fait un joli garçon. |
5e couplet |
Paurei bergié, vàutre sias bèn estouna ! (Écho) Vàutre sias bèn estouna ! Auto ! prenès bon courage, Car lou Fiéu de Diéu es na, (Écho) Car lou Fiéu de Diéu es na. Tararo poun poun, etc. Vèn vous tira d’esclavage E douna soun sang pèr vosto rançoun, (Écho) E douna soun sang pèr vosto rançoun. | | Pauvres bergers, vous autres êtes bien étonnés ! (Écho) Vous autres êtes bien étonnés ! Allons (3) ! Prenez bon courage, Car le Fils de Dieu est né, (Écho) Car le Fils de Dieu est né. Taratata, etc. Il vient vous sortir de l’esclavage Et donner son sang pour votre rançon, (Écho) Et donner son sang pour votre rançon. |
1. Tararo poun poun ! onomatopée du son de la trompette. 2. Ecò : dans la mythologie grecque, Écho est la nymphe des Sources et des Forêts, qui personnifie l’écho. 3. Auto ! interjection qui marque l’encouragement.
Bibliographie | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Les noëls de Saint-Pierre), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1669, p. 4-5. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 18-19. |
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|