D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Chut ! teisas-vous dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Chut ! teisas-vous in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Chut ! teisas-vous. Dimènegue 13 julhet 2025
 

Chut ! teisas-vous ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària « de l’èco » (bruì aluegnat de troumbeta, li pastre, un ange).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 2nt caié. Aparèisse mé lou nùmero 14 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Chut ! teisas-vous : m’es avis qu’ause uno voues,
(Èco) M’es avis qu’ause uno voues.
Es l’Ecò, la babihardo,
Que resouno dins lou boues,
(Èco) Que resouno dins lou boues.
Tararo poun poun (1) ! Tararo poun poun !
(Èco) Tararo poun poun ! Tararo poun poun !
Coumpagnoun, prenès bèn gardo
Que n’arribe rèn à nostei moutoun,
(Èco) Que n’arribe rèn à nostei moutoun.
 Chut ! Taisez-vous : il m’est avis que j’entends une voix,
(Èco) Il m’est avis que j’entends une voix.
C’est Écho (2), la babillarde,
Qui résonne dans les bois,

(Èco) Qui résonne dans les bois.
Taratata ! Taratata !

(Èco) Taratata ! Taratata !
Compagnons, prenez bien garde
Qu’il n’arrive rien à nos moutons,

(Èco) Qu’il n’arrive rien à nos moutons.

2nt coublet
Qu’es tout eiçot ? Es belèu d’enfantarié,
(Èco) Es belèu d’enfantarié.
— Crese pas, car lei troumpeto
Soun de la cavalarié,
(Èco) Soun de la cavalarié.
Tararo poun poun, etc.
De sòudard la costo èi neto,
La pas èi pèr tous caires e cantoun,
(Èco) La pas èi pèr tous caires e cantoun.
 Qu’est tout ceci ? C’est peut-être l’infanterie,
(Èco) C’est peut-être l’infanterie.
— Je ne crois pas, car les trompettes
Sont [celles] de la cavalerie,

(Èco) Sont [celles] de la cavalerie.
Taratata, etc.
De soldats la côte est nette,
La paix est par tous les côtés et les coins,

(Èco) La paix est par tous les côtés et les coins.

3rs coublet
Es bèn resoun qu’un chascun parle à soun tour,
(Èco) Qu’un chascun parle à soun tour.
Es quauque courrié que passo,
Que vai o vèn de la court,
(Èco) Que vai o vèn de la court.
Tararo poun poun, etc.
Es lou Grand Venur que casso,
Que dono dòu cor, lou counèisse proun.
(Èco) Que dono dòu cor, lou counèisse proun.
 Il est raisonnable que chacun parle à son tour,
(Èco) Que chacun parle à son tour.
C’est quelque courrier qui passe,
Qui va ou vient de la cour,

(Èco) Qui va ou vient de la cour.
Taratata, etc.
C’est le grand veneur qui chasse,
Qui donne du cor, je le connais bien,

(Èco) Qui donne du cor, je le connais bien.

4e coublet
Li a quaucarèn que n’avèn pas devina,
(Èco) Que n’avèn pas devina :
Vese dòu coustat dòu polo
Tout lou cèu enlumina.
(Èco) Tout lou cèu enlumina.
Tararo poun poun, etc.
Vesès-vous acò que volo ?
Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun,
(Èco) Sèmblo tout-à-fèt un poulit garçoun.
 Il y a quelque chose que nous n’avons pas deviné,
(Èco) Que nous n’avons pas deviné.
On voit du côté du pôle
Tout le ciel enluminé,

(Èco) Tout le ciel enluminé.
Taratata, etc.
Voyez-vous ce qui vole ?
Ça semble tout à fait un joli garçon,

(Èco) Ça semble tout à fait un joli garçon.

5e coublet
Paurei bergié, vàutre sias bèn estouna !
(Èco) Vàutre sias bèn estouna !
Auto ! prenès bon courage,
Car lou Fiéu de Diéu es na,
(Èco) Car lou Fiéu de Diéu es na.
Tararo poun poun, etc.
Vèn vous tira d’esclavage
E douna soun sang pèr vosto rançoun,
(Èco) E douna soun sang pèr vosto rançoun.
 Pauvres bergers, vous autres êtes bien étonnés !
(Èco) Vous autres êtes bien étonnés !
Allons (3) ! Prenez bon courage,
Car le Fils de Dieu est né,

(Èco) Car le Fils de Dieu est né.
Taratata, etc.
Il vient vous sortir de l’esclavage
Et donner son sang pour votre rançon,

(Èco) Et donner son sang pour votre rançon.

1. Tararo poun poun ! ounoumatoupéa dòu soun de la troumbeta.
2. Ecò : dins la mitoulougìa greca, Èco es la nìfa dai Sourça e dai Fourest, que persounifica l’èco.
3. Auto ! interjecioun que marca l’encouragiamen.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre (Li nouvé de San-Pèire), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 4-5.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 18-19.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Chut ! teisas-vous

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Chut ! teisas-vous  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.