|
Lu Doui Àe Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Georges Delrieu, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
Refren |
Coum’aquéu de Bertoumiéu, Ai un àe, ai un àe, Ma lou siéu es pas lou miéu E lou miéu es pas lou siéu ! | | Comme celui de Barthélemy, J’ai un âne, j’ai un âne, Mais le sien n’est pas le mien Et le mien n’est pas le sien ! |
1ié coublet |
An toutei doui meme coua, Una e una, acò fa doua. Vieston lou meme pel gris, Per la divisa, tambèn li fa bis. An parièri li auriha Que fa quatre... à la maniha E lu meme pichoui pèn : Acò fa vuèch quoura si trovon ensèn ! | | Ils ont tous deux même queue, Une et une, cela fait deux. Ils sont vêtus du même poil gris, Pour la livrée, pareillement cela fait bis. Ils ont les oreilles semblables Cela fait quatre... à la manille (1) Et les mêmes petits pieds : Cela fait huit quand ils se trouvent ensemble ! |
2nt coublet |
Per puada o per valièra, S’arnescon parié : testièra, Cascavèu em’ au poumpoun. Dintre l’estable, an lou meme briloun. De vé’ lou bast, cadun suda E de pourtà, sènsa ajuda, Mèstre, berioun o fai, An pòu parièra dòu meme travai. | | Par montée ou par vallonnet, Ils s’arnachent semblablement : têtière (2), Grelots avec pompons. Dans l’étable, ils ont le même bridon. De voir le bât, chacun sue Et de porter, sans aide, Maître, botte de foin ou fagot, Ils ont peur pareillement du même travail. |
3rs coublet |
Quoura un raia, l’autre raia ; Mastegon la meme paia E’n la marrida sesoun Un pau de bauca ’mb’un pau de peloun. Meme barriéu sus l’esquina, Espantegon un’ òudou fina. Faiòu, cougourda, raïn, Tant li emplisson lu meme gourbin. | | Quand l’un brait, l’autre brait ; Ils mâchent la même paille Et, dans la mauvaise saison, Un peu d’herbe (séchée) avec un peu de fourrage pauvre (3). Même baril sur l’échine, Ils répandent une odeur fine. Haricots, courges, raisin, Aussi bien leur emplissent les mêmes corbeilles (4). |
4e coublet |
Ma se quaucun mi demanda De croumpà lou miéu rounsin, Li diéu, sènsa fà de landa : « Li a soun fraire en lou cal dòu vesin. » Ben que vièi mé proun de vici, Tant es brave e fà servìci Qu’en lou perdènt, paure o ric, Mi semblerìa que pèrdi un amic. | | Mais si quelqu’un me demande D’acheter mon roussin, Je lui dis, sans faire de manière : « Il y a son frère dans la chaumière du voisin. » Bien que vieux avec beaucoup de vices, Tellement il est brave et rend service Qu’en le perdant, pauvre ou riche, Il me semblerait que je perds un ami. |
5e coublet |
Aquesta cansoun v’empare Que, bèn que noun sigue rare, C’en qu’es vouostre a quaucarèn De mai dòu rèsta, qu’en lou couor vous tèn. Mouostra, fusiéu o pipeta, Àe, sauma o fremeneta, Lu cau saupre bèn tratà E, soubretout, a degun lu prestà. | | Cette chanson vous apprend Que, bien qu’il ne soit pas rare, Ce qui est vôtre a quelque chose De plus que le reste, qui dans le cœur vous tient. Montre, fusil ou pipe, Âne, bête de somme ou petite femme, Il faut savoir les bien traiter Et, surtout, à personne les prêter. |
1. Maniha o manilha : o manèia. 2. Testièra : partida dòu arnesc. 3. Peloun : strame paure, que serve de jas, mesclat mé d’agùlha de pin. 4. Gourbin : couffa de bast.
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 128-129. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 94-95. | • | revue Lou Sourgentin, Nice, n° 156, 2003, p. 52. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|