D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
La Regina dòu mai dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
La Regina dòu mai in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Rondes de mai > paroles La Regina dòu mai (La Reine du mai). Samedi 20 avril 2024, sainte Odette de Rivreulle. 
Le mois d’avril est cousu de mauvais fil. 
 

La Regina dòu mai fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(La Reine du mai)
Paroles niçoises Juli Eynaudi, musique Cinto Tarelli. Traditionnel comté de Nice.

Poésie extraite du recueil Dapè dòu fougueiron (Près de l’âtre) publié en 1926 par Juli Eynaudi.

1er couplet
Se voules saupre lou perqué
Dòu mai mi plas d’estre regina,
Lou vous dirai, li a de qué.
Se voules saupre lou perqué,
Emé passioun aimi Francé
Que ’sta dapé ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Dòu mai mi plas d’estre regina.
 Si vous voulez savoir le pourquoi
Du mai il me plaît d’être reine,
Je vous le dirai, il y a de quoi.
Si vous voulez savoir le pourquoi,
Avec passion j’aime François
Qui est (habite) à côté [de] ma tante Joséphine,
Nous nous courtisons, c’est le pourquoi
Du mai il me plaît d’être reine.

2e couplet
Per m’adourà, que d’amourous
Vènon s’ajougne ai mièu sujèti.
Toui mi fan d’uès bèn langourous,
Per m’adourà, que d’amourous !
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m’adourà, que d’amourous
Vènon s’ajougne ai mièu sujèti.
 Pour m’adorer, que d’amoureux
Viennent se joindre à mes sujets.
Tous me font des yeux bien langoureux,
Pour m’adorer, que d’amoureux !
Qu’ils soient bruns, qu’ils soient roux,
Ils me couvrent vite de fleurs à foison...
Pour m’adorer, que d’amoureux
Viennent se joindre à mes sujets.

3e couplet
Ma noun pressès pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa,
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressès pas troù lou pas.
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança...
Ma noun pressès pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
 Mais ne pressez pas trop le pas,
Autour de [l’arbre de] mai entrez [dans la] danse,
Tournez, tournez, se soyez pas trop las,
Mais ne pressez pas trop le pas.
Faites attention... n’espérez pas,
Entre deux, des fois, le cœur balance...
Mais ne pressez pas trop le pas,
Autour de [l’arbre de] mai entrez [dans la] danse.

4e couplet
Siéu regina dòu mes de mai,
Noun mi venguès cuntà floureta
Jurant m’aimà tant e pi mai,
Siéu regina dòu mes de mai.
Gardas pèr d’autri lu cascai !
Per vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina dòu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
 Je suis reine du mois de mai,
Ne venez pas me conter fleurette
En jurant de m’aimer tant et plus,
Je suis reine du mois de mai.
Gardez pour d’autres les cliquetis (1) !
Pour vous je ne suis pas... petite marguerite (2),
Je suis reine du mois de mai,
Je ne me laisse pas conter fleurette.

5e couplet
Es per Francé qu’es lou miéu couor,
Déuguessi pèrdre lou miéu troune,
Couma si dì : qu’un jou si mouòr,
Es per Francé qu’es lou miéu couor.
Ai amourous de mai,
bonsoir !
Que fasse bèu o ben que troune,
Es per Francé qu’es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu troune.
 C’est pour François qu’est mon cœur,
Dussé-je perdre mon trône,
Comme on dit : qu’un jour on meurt,
C’est pour François qu’est mon cœur.
J’ai des amoureux en trop, bonsoir !
Qu’il fasse beau ou bien qu’il tonne,
C’est pour François qu’est mon cœur,
Dussé-je perdre mon trône.

6e couplet
Lu miéu poudé dùron qu’un an
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou vòu lou Diéu qu’es gran,
Lu miéu poudé dùron qu’un an.
Au car Francès douni la man,
Lou prim’ amour noun s’abandouna.
Lu miéu poudé dùron qu’un an
E vi laissi la miéu courouna.
 Mes pouvoirs ne durent qu’un an
Et [puis] je vous laisse ma couronne ;
Ainsi le veut le Dieu qui est grand,
Mes pouvoirs ne durent qu’un an.
Au cher François je donne (ma) main,
Le premier amour ne s’abandonne pas.
Mes pouvoirs ne durent qu’un an
Et [puis] je vous laisse ma couronne.

1. C’est-à-dire le bruit de ce qui est clinquant, le côté superficiel, etc.
2. Celle que l’on effeuille, en toute insouciance...

Bibliographie
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise, Nice, éd. Delrieu et Cie, 1960, p. 172-173.
• revue Armanac nissart, Nice, 1934, p. 6-7 ; 1941, p. 4.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 181, avril 2008, p. 36.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
La Regina dòu mai (La Reine du mai)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 La Regina dòu mai (La Reine du mai)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.