D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La Regina dòu mai dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
La Regina dòu mai in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Roundi de mai > parouli La Regina dòu mai. Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
En abriéu noun ti leva un fiéu, en mai veirai. 
 

La Regina dòu mai ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Juli Eynaudi, mùsica da Cinto Tarelli. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Aquesta pouesìa es estrata dau recuei Dapè dòu fougueiron publicat en 1926 per Juli Eynaudi.

1 coublet
Se voules saupre lou perqué
Dòu mai mi plas d’estre regina,
Lou vous dirai, li a de qué.
Se voules saupre lou perqué,
Emé passioun aimi Francé
Que ’sta dapé ma tanta Fina,
Si calignan, es lou perqué
Dòu mai mi plas d’estre regina.
 Si vous voulez savoir le pourquoi
Du mai il me plaît d’être reine,
Je vous le dirai, il y a de quoi.
Si vous voulez savoir le pourquoi,
Avec passion j’aime François
Qui est (habite) à côté [de] ma tante Joséphine,
Nous nous courtisons, c’est le pourquoi
Du mai il me plaît d’être reine.

2nt coublet
Per m’adourà, que d’amourous
Vènon s’ajougne ai mièu sujèti.
Toui mi fan d’uès bèn langourous,
Per m’adourà, que d’amourous !
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à-breti...
Per m’adourà, que d’amourous
Vènon s’ajougne ai mièu sujèti.
 Pour m’adorer, que d’amoureux
Viennent se joindre à mes sujets.
Tous me font des yeux bien langoureux,
Pour m’adorer, que d’amoureux !
Qu’ils soient bruns, qu’ils soient roux,
Ils me couvrent vite de fleurs à foison...
Pour m’adorer, que d’amoureux
Viennent se joindre à mes sujets.

3rs coublet
Ma noun pressès pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa,
Viras, viras, noun siguès las,
Ma noun pressès pas troù lou pas.
Fes atencioun... noun esparas,
Tra doui, de coù, lou couor balança...
Ma noun pressès pas troù lou pas,
Autour doù mai intras en dansa.
 Mais ne pressez pas trop le pas,
Autour de [l’arbre de] mai entrez [dans la] danse,
Tournez, tournez, se soyez pas trop las,
Mais ne pressez pas trop le pas.
Faites attention... n’espérez pas,
Entre deux, des fois, le cœur balance...
Mais ne pressez pas trop le pas,
Autour de [l’arbre de] mai entrez [dans la] danse.

4e coublet
Siéu regina dòu mes de mai,
Noun mi venguès cuntà floureta
Jurant m’aimà tant e pi mai,
Siéu regina dòu mes de mai.
Gardas pèr d’autri lu cascai !
Per vous siéu pas... margarideta,
Siéu regina dòu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta.
 Je suis reine du mois de mai,
Ne venez pas me conter fleurette
En jurant de m’aimer tant et plus,
Je suis reine du mois de mai.
Gardez pour d’autres les cliquetis (1) !
Pour vous je ne suis pas... petite marguerite (2),
Je suis reine du mois de mai,
Je ne me laisse pas conter fleurette.

5e coublet
Es per Francé qu’es lou miéu couor,
Déuguessi pèrdre lou miéu troune,
Couma si dì : qu’un jou si mouòr,
Es per Francé qu’es lou miéu couor.
Ai amourous de mai, bonsoir !
Que fasse bèu o ben que troune,
Es per Francé qu’es lou miéu couor,
Déuguessi perdre lou miéu troune.
 C’est pour François qu’est mon cœur,
Dussé-je perdre mon trône,
Comme on dit : qu’un jour on meurt,
C’est pour François qu’est mon cœur.
J’ai des amoureux en trop, bonsoir !
Qu’il fasse beau ou bien qu’il tonne,
C’est pour François qu’est mon cœur,
Dussé-je perdre mon trône.

6e coublet
Lu miéu poudé dùron qu’un an
E vous laissi la miéu courouna ;
Ensin lou vòu lou Diéu qu’es gran,
Lu miéu poudé dùron qu’un an.
Au car Francès douni la man,
Lou prim’ amour noun s’abandouna.
Lu miéu poudé dùron qu’un an
E vi laissi la miéu courouna.
 Mes pouvoirs ne durent qu’un an
Et [puis] je vous laisse ma couronne ;
Ainsi le veut le Dieu qui est grand,
Mes pouvoirs ne durent qu’un an.
Au cher François je donne (ma) main,
Le premier amour ne s’abandonne pas.
Mes pouvoirs ne durent qu’un an
Et [puis] je vous laisse ma couronne.

1. Voulent à dire lou bruì que fa tout cen qu’ès ouripèu, lou coustà superfichial...
2. Aquela que si desfueia, ém’ensouciança...

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 172-173.
• revue Armanac nissart, Nice, 1934, p. 6-7 ; 1941, p. 4.
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 181, avril 2008, p. 36.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La Regina dòu mai

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La Regina dòu mai  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.