D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
San Jóusé m’a di dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
San Jóusé m’a di in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles San Jóusé m’a di (Saint Joseph m’a dit). Lundi 11 décembre 2023, saint Daniel le Stylite. 
Visite les ruches à la Saint-Daniel, mais garde-toi d’ôter le miel. 
 

San Jóusé m’a di
(Saint Joseph m’a dit)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Noste paure cat.

Ce noël a été publié en 1671 dans le 5e cahier. Il figure sous le numéro 35 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
San Jóusé m’a di
Pren te gardo, pren te gardo !
San Jóusé m’a di
Pren te gardo pèr eici !
Quand jalo, quand nèvo, lei maridei gènt
Soun pèr orto d’aqéu tèm.
 Saint Joseph m’a dit
Prends garde, prends garde !
Saint Joseph m’a dit
Prends garde par ici !
Quand il gèle, quand il neige, les mauvaises gens
Sont par les jardins (1) de ce temps.

2e couplet
M’a mes quantecant
L’alabardo, l’alabardo,
M’a mes quantecant
L’alabardo entre lei man :
Qui marche ? Qui vive ? Vese très voulur !
Qui va là ? (2) Sian pas segur !
 Il m’a mis tout de suite
La hallebarde, la hallebarde,
Il m’a mis tout de suite
La hallebarde entre les mains :
Qui marche ? Qui vive ? On voit trois voleurs !
Qui va là ? Nous ne sommes pas sûrs !

3e couplet
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre, qu’an de mourre !
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre de travès,
De pato, de grifo, coume noste cat,
E de co coume de rat !
 Je les ai vus de près
Qu’ils ont des museaux, qu’ils ont des museaux !
Je les ai vus de près
Qu’ils ont des museaux de travers,
Des pattes, des griffes, comme notre chat,
Et des sinciputs (3) comme des rats !

4e couplet
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano, qu’as de bano,
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano sus lou su,
Que rodes ? Que cerques ? Ci lia rèn de tiéu.
Sian tous deis enfant de Diéu !
 Vilain Belzébuth,
Qui a des cornes, qui a des cornes,
Vilain Belzébuth,
Qui a des cornes sur la tête (4),
Pourquoi rôdes-tu ? Que cherches-tu ? Ici il n’y a rien à toi.
Nous sommes tous des enfants de Dieu !

5e couplet
Traite Lucifèr,
Perqué sortes, perqué sortes,
Traite Lucifèr,
Perqué sortes de l’infèr ?
La casso, la pesco valon rèn pèr tu,
Aro que Diéu es vengu.
 Traître Lucifer (5),
Pourquoi sors-tu, pourquoi sors-tu,
Traître Lucifer,
Pourquoi sors-tu de l’enfer ?
La chasse, la pêche ne valent rien pour toi,
À présent que Dieu est venu.

6e couplet
Malurous Satan,
Qu’as leis alo, qu’as leis alo,
Malurous Satan,
Qu’as leis alo d’un tavan.
Que dises ? Que groundes ? Fasses pas lou fin !
Toun Mèstre es aqui dedin.
 Malheureux Satan,
Qui a les ailes, qui a les ailes,
Malheureux Satan,
Qui a les ailes d’un taon.
Que dis-tu ? Que grondes-tu ? Ne fais pas le fin !
Ton Maître est ici dedans (6).

7e couplet
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, sourtès vite,
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, venès lèu.
Lei diable barrulon à l’entour dóu jas,
Mandas-lèi au païs bas.
 Bel ange Michel,
Sortez vite, sortez vite,
Bel ange Michel,
Sortez vite, venez rapidement.
Les diables errent (7) à l’entour de la bergerie,
Envoyez-les au pays bas (8).

1. Soun pèr orto : littéralement « sont par les jardins », c’est-à-dire errent par les champs, dans la campagne.
2. En français dans la réédition Fr. Seguin. Dans le 5e cahier publié en 1671, ces paroles sont proposées en provençal, respectivement : Qui marcho, qui viuo, Qui va la.
3. Co : sinciput (du latin semi, demi, et caput, tête) : partie supérieure de la tête.
4. Su : idem co.
5. Lucifèr : Lucifer, littéralement « porteur de lumière ». Autre nom de Satan, déchu après sa révolte contre Dieu.
6. Allusion à la crèche dans laquelle se trouve l’Enfant nouveau-né.
7. Barrula ou barroula : aller çà et là, d’un côté et de l’autre, c’est-à-dire errer.
8. Lou païs bas : (le pays bas), c’est-à-dire l’enfer.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Noëls nouveaux de l’an 1671), Michel Chastel imprimeur de Sa Sainteté, Avignon, 1671, p. 7-8.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 43.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
San Jóusé m’a di (Saint Joseph m’a dit)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 San Jóusé m’a di (Saint Joseph m’a dit)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.