|
San Jóusé m’a di Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Noste paure cat.
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 35 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
San Jóusé m’a di Pren te gardo, pren te gardo ! San Jóusé m’a di Pren te gardo pèr eici ! Quand jalo, quand nèvo, lei maridei gènt Soun pèr orto d’aqéu tèm. | | Saint Joseph m’a dit Prends garde, prends garde ! Saint Joseph m’a dit Prends garde par ici ! Quand il gèle, quand il neige, les mauvaises gens Sont par les jardins (1) de ce temps. |
2nt coublet |
M’a mes quantecant L’alabardo, l’alabardo, M’a mes quantecant L’alabardo entre lei man : Qui marche ? Qui vive ? Vese très voulur ! Qui va là ? (2) Sian pas segur ! | | Il m’a mis tout de suite La hallebarde, la hallebarde, Il m’a mis tout de suite La hallebarde entre les mains : Qui marche ? Qui vive ? On voit trois voleurs ! Qui va là ? Nous ne sommes pas sûrs ! |
3rs coublet |
Leis ai vist de près Qu’an de mourre, qu’an de mourre ! Leis ai vist de près Qu’an de mourre de travès, De pato, de grifo, coume noste cat, E de co coume de rat ! | | Je les ai vus de près Qu’ils ont des museaux, qu’ils ont des museaux ! Je les ai vus de près Qu’ils ont des museaux de travers, Des pattes, des griffes, comme notre chat, Et des sinciputs (3) comme des rats ! |
4e coublet |
Vilèn Belzebut, Qu’as de bano, qu’as de bano, Vilèn Belzebut, Qu’as de bano sus lou su, Que rodes ? Que cerques ? Ci lia rèn de tiéu. Sian tous deis enfant de Diéu ! | | Vilain Belzébuth, Qui a des cornes, qui a des cornes, Vilain Belzébuth, Qui a des cornes sur la tête (4), Pourquoi rôdes-tu ? Que cherches-tu ? Ici il n’y a rien à toi. Nous sommes tous des enfants de Dieu ! |
5e coublet |
Traite Lucifèr, Perqué sortes, perqué sortes, Traite Lucifèr, Perqué sortes de l’infèr ? La casso, la pesco valon rèn pèr tu, Aro que Diéu es vengu. | | Traître Lucifer (5), Pourquoi sors-tu, pourquoi sors-tu, Traître Lucifer, Pourquoi sors-tu de l’enfer ? La chasse, la pêche ne valent rien pour toi, À présent que Dieu est venu. |
6e coublet |
Malurous Satan, Qu’as leis alo, qu’as leis alo, Malurous Satan, Qu’as leis alo d’un tavan. Que dises ? Que groundes ? Fasses pas lou fin ! Toun Mèstre es aqui dedin. | | Malheureux Satan, Qui a les ailes, qui a les ailes, Malheureux Satan, Qui a les ailes d’un taon. Que dis-tu ? Que grondes-tu ? Ne fais pas le fin ! Ton Maître est ici dedans (6). |
7e coublet |
Bel ange Michèu, Sourtès vite, sourtès vite, Bel ange Michèu, Sourtès vite, venès lèu. Lei diable barrulon à l’entour dóu jas, Mandas-lèi au païs bas. | | Bel ange Michel, Sortez vite, sortez vite, Bel ange Michel, Sortez vite, venez rapidement. Les diables errent (7) à l’entour de la bergerie, Envoyez-les au pays bas (8). |
1. Soun pèr orto : anà en çà en là, voulent à dire vagà, virà. 2. En francès dins la reedicioun da Fr. Seguin. 3. Co : la partida soubrana de la testa. 4. Su : idem co. 5. Lucifèr : leteralmen, « pourtatour de lume ». Autre noum de Satan, decadut après la siéu revòuta contra de Diéu. 6. Alusioun au presèpi doun si trova lou Pichoun naissut. 7. Barrula o barroula : anà en çà en là, voulent à dire vagà, virà. 8. Lou païs bas : voulent à dire l’infer.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 7-8. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 43. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|