D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
San Jóusé m’a di dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
San Jóusé m’a di in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli San Jóusé m’a di. Dilun 30 jugne 2025
 

San Jóusé m’a di ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Noste paure cat.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 35 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
San Jóusé m’a di
Pren te gardo, pren te gardo !
San Jóusé m’a di
Pren te gardo pèr eici !
Quand jalo, quand nèvo, lei maridei gènt
Soun pèr orto d’aqéu tèm.
 Saint Joseph m’a dit
Prends garde, prends garde !
Saint Joseph m’a dit
Prends garde par ici !
Quand il gèle, quand il neige, les mauvaises gens
Sont par les jardins (1) de ce temps.

2nt coublet
M’a mes quantecant
L’alabardo, l’alabardo,
M’a mes quantecant
L’alabardo entre lei man :
Qui marche ? Qui vive ? Vese très voulur !
Qui va là ? (2) Sian pas segur !
 Il m’a mis tout de suite
La hallebarde, la hallebarde,
Il m’a mis tout de suite
La hallebarde entre les mains :
Qui marche ? Qui vive ? On voit trois voleurs !
Qui va là ? Nous ne sommes pas sûrs !

3rs coublet
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre, qu’an de mourre !
Leis ai vist de près
Qu’an de mourre de travès,
De pato, de grifo, coume noste cat,
E de co coume de rat !
 Je les ai vus de près
Qu’ils ont des museaux, qu’ils ont des museaux !
Je les ai vus de près
Qu’ils ont des museaux de travers,
Des pattes, des griffes, comme notre chat,
Et des sinciputs (3) comme des rats !

4e coublet
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano, qu’as de bano,
Vilèn Belzebut,
Qu’as de bano sus lou su,
Que rodes ? Que cerques ? Ci lia rèn de tiéu.
Sian tous deis enfant de Diéu !
 Vilain Belzébuth,
Qui a des cornes, qui a des cornes,
Vilain Belzébuth,
Qui a des cornes sur la tête (4),
Pourquoi rôdes-tu ? Que cherches-tu ? Ici il n’y a rien à toi.
Nous sommes tous des enfants de Dieu !

5e coublet
Traite Lucifèr,
Perqué sortes, perqué sortes,
Traite Lucifèr,
Perqué sortes de l’infèr ?
La casso, la pesco valon rèn pèr tu,
Aro que Diéu es vengu.
 Traître Lucifer (5),
Pourquoi sors-tu, pourquoi sors-tu,
Traître Lucifer,
Pourquoi sors-tu de l’enfer ?
La chasse, la pêche ne valent rien pour toi,
À présent que Dieu est venu.

6e coublet
Malurous Satan,
Qu’as leis alo, qu’as leis alo,
Malurous Satan,
Qu’as leis alo d’un tavan.
Que dises ? Que groundes ? Fasses pas lou fin !
Toun Mèstre es aqui dedin.
 Malheureux Satan,
Qui a les ailes, qui a les ailes,
Malheureux Satan,
Qui a les ailes d’un taon.
Que dis-tu ? Que grondes-tu ? Ne fais pas le fin !
Ton Maître est ici dedans (6).

7e coublet
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, sourtès vite,
Bel ange Michèu,
Sourtès vite, venès lèu.
Lei diable barrulon à l’entour dóu jas,
Mandas-lèi au païs bas.
 Bel ange Michel,
Sortez vite, sortez vite,
Bel ange Michel,
Sortez vite, venez rapidement.
Les diables errent (7) à l’entour de la bergerie,
Envoyez-les au pays bas (8).

1. Soun pèr orto : anà en çà en là, voulent à dire vagà, virà.
2. En francès dins la reedicioun da Fr. Seguin.
3. Co : la partida soubrana de la testa.
4. Su : idem co.
5. Lucifèr : leteralmen, « pourtatour de lume ». Autre noum de Satan, decadut après la siéu revòuta contra de Diéu.
6. Alusioun au presèpi doun si trova lou Pichoun naissut.
7. Barrula o barroula : anà en çà en là, voulent à dire vagà, virà.
8. Lou païs bas : voulent à dire l’infer.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 7-8.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 43.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
San Jóusé m’a di

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 San Jóusé m’a di  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.