D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
Segnour, n’es pas resounable dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
Segnour, n’es pas resounable in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles Segnour, n’es pas resounable (Seigneur, ce n’est pas raisonnable). Vendredi 25 juillet 2025
 

Segnour, n’es pas resounable fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(Seigneur, ce n’est pas raisonnable)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air Jeunes cœurs, laissez-vous prendre.

Le narrateur est saint Pierre, sous le vocable duquel est placée l’église collégiale Saint-Pierre d’Avignon dans laquelle Nicolas Saboly était organiste. Le noël fait écho à la transformation de la décoration intérieure de l’église, décidée par le chapitre en cédant au mauvais goût de l’époque. Nicolas Saboly s’inquiète de la durée de ces travaux, ainsi que de leur coût et de l’entretien incessant de ce nouvel aménagement.
À cette époque, le chapitre de la collégiale comptait douze chanoines titulaires, y compris le doyen et le capiscol. Le deuxième couplet serait une épigramme contre l’un d’eux, qui n’aurait pas eu l’étoffe d’un chanoine.
La tradition au sujet des deux plus grands seigneurs qui siègent sur la frontière (cinquième couplet), pour lesquels on devait dresser un siège distingué, est aujourd’hui perdue. Plusieurs hypothèses peuvent être envisagées : la frontière pourrait être celle de la paroisse, celle de l’État d’Avignon ou de l’État Venaissin, ou encore celle du royaume dans lequel ces deux États étaient enclavés.
  • Dans le premier cas, les deux plus grands seigneurs seraient le vice-légat et l’archevêque, dont les palais étaient à peu près limitrophes de la paroisse Saint-Pierre. Cette hypothèse justifierait la fabrication d’un seul siège pour deux seigneurs venant chacun son tour, car en application des préséances, le vice-légat et l’archevêque se montraient rarement ensemble.
  • Dans le deuxième cas, il pourrait s’agir :
  • de Charles-Félix de Galéans, qui servait avec une grande distinction dans les armées françaises en qualité de lieutenant général, dont la terre de Gadagne, limitrophe de l’État d’Avignon, avait été érigée en duché en 1669 ;
  • de Rostaing d’Ancézune-Cadart, aide de camp de Louis XIV, dont la terre de Caderousse, limitrophe du Languedoc et de la principauté d’Orange, avait été érigée en duché en 1663.
  • Dans le troisième cas, il pourrait s’agir :
  • de Charles de Siffrédy de Mornas, maréchal de camp qui s’illustra en Hollande, dont la famille habitait la paroisse Saint-Pierre ;
  • de Villardy de Quinson, exerçant un commandement dans les armées françaises.
  • Ce noël a été publié en 1674 dans le 8e cahier. Il figure sous le numéro 60 dans la réédition Fr. Seguin.

    1er couplet
    Segnour, n’es pas resounable
    Que loujés dins un estable :
    Venès vous metre en repau
    Dins un lio plus ounourable.
    Vous m’avès douna lei clau,
    Iéu vous done moun oustau.
     Seigneur, ce n’est pas raisonnable
    Que vous logiez dans une étable :
    Venez vous mettre en repos
    Dans un lieu plus honorable.
    Vous m’avez donné les clés (1),
    Je vous donne ma maison.

    2e couplet
    Moun Douièn e mei canounge,
    Que soun un pau mai de vounge,
    Gènt de sèn e de resoun,
    Faran bèn ce qu’ iéu me sounje,
    Garniran vosto meisoun
    De tout ce qu’aura besoun.
     Mon doyen et mes chanoines,
    Qui sont un peu plus de douze,
    Gens de sens et de raison,
    Feront bien ce que je rêve,
    Garniront votre maison
    De tout ce qu’il y aura besoin.

    3e couplet
    N’i’aura rèn que de daururo,
    De reliéu d’architeturo,
    D’ournamen e de tablèu
    D’uno fort bello pinturo :
    Iéu espère que, bèn lèu,
    Sara quaucarèn de bèu.
     Il n’y aura rien que de dorures,
    De reliefs d’architecture,
    D’ornements et de tableaux
    D’une fort belle peinture :
    J’espère que, bien vite,
    Ce sera quelque chose de beau.

    4e couplet
    Pèr la vouto, qu’es fort bello,
    Li samenaran d’estello,
    Mai de milo, pèr lou men ;
    Lusiran coume candèlo ;
    Crese qu’efetivamen
    Semblara lou fiermamen.
     Pour la voûte, qui est fort belle,
    Ils lui sèmeront des étoiles,
    Plus de mille, pour le moins ;
    Elles luiront comme des chandelles ;
    Je crois qu’effectivement
    Elle semblera le firmament.

    5e couplet
    Faran faire uno cadiero
    D’uno fort bello maniero
    Pèr lei dous plus grand segnour
    Que siejon sus la frountiero,
    Lorsqu’un chascun à soun tour
    Vous vendra faire sa court.
     Ils feront faire une chaise
    D’une fort belle manière
    Pour les deux plus grands seigneurs
    Qui siègent sur la frontière,
    Lorsqu’un, chacun à son tour,
    Vous viendra faire sa cour.

    6e couplet
    Enfin touto ma pensado
    Es que siege bèn ournado :
    N’i’aura rèn de plus joli,
    Se’n cop pòu èstre acabado...
    Mai sara, coume se di,
    Lou Pont dòu Sant-Esperit.
     Enfin ma pensée
    Est que [ce] siège bien orné :
    Il n’y aura rien de plus joli,
    Si une fois il peut être achevé...
    Mais il sera, comme on dit,
    Le pont du Saint-Esprit (2).

    1. Selon la tradition romaine, saint Pierre est considéré comme le premier pape et accueille les âmes au Paradis, dont il possède les clés.
    2. La première pierre du pont Saint-Esprit fut posée le 12 septembre 1265, mais il ne fut achevé qu’en 1309. Les frères de l’Hôpital ne cessèrent de faire des quêtes pour subvenir à son entretien.

    Bibliographie
    • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 76.

     

    Retour page musique - Haut

    © 2001-2025 Jean-Gabriel Maurandi.


    musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


    Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
    Segnour, n’es pas resounable (Seigneur, ce n’est pas raisonnable)

        Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
     Segnour, n’es pas resounable (Seigneur, ce n’est pas raisonnable)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
    Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.