D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Segnour, n’es pas resounable dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Segnour, n’es pas resounable in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Segnour, n’es pas resounable. Dimènegue 8 jugne 2025
 

Segnour, n’es pas resounable ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Jeunes cœurs, laissez-vous prendre.

Lou naratour es San Pèire.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1674 dins lou 8e caié. Aparèisse mé lou nùmero 60 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Segnour, n’es pas resounable
Que loujés dins un estable :
Venès vous metre en repau
Dins un lio plus ounourable.
Vous m’avès douna lei clau,
Iéu vous done moun oustau.
 Seigneur, ce n’est pas raisonnable
Que vous logiez dans une étable :
Venez vous mettre en repos
Dans un lieu plus honorable.
Vous m’avez donné les clés (1),
Je vous donne ma maison.

2nt coublet
Moun Douièn e mei canounge,
Que soun un pau mai de vounge,
Gènt de sèn e de resoun,
Faran bèn ce qu’ iéu me sounje,
Garniran vosto meisoun
De tout ce qu’aura besoun.
 Mon doyen et mes chanoines,
Qui sont un peu plus de douze,
Gens de sens et de raison,
Feront bien ce que je rêve,
Garniront votre maison
De tout ce qu’il y aura besoin.

3rs coublet
N’i’aura rèn que de daururo,
De reliéu d’architeturo,
D’ournamen e de tablèu
D’uno fort bello pinturo :
Iéu espère que, bèn lèu,
Sara quaucarèn de bèu.
 Il n’y aura rien que de dorures,
De reliefs d’architecture,
D’ornements et de tableaux
D’une fort belle peinture :
J’espère que, bien vite,
Ce sera quelque chose de beau.

4e coublet
Pèr la vouto, qu’es fort bello,
Li samenaran d’estello,
Mai de milo, pèr lou men ;
Lusiran coume candèlo ;
Crese qu’efetivamen
Semblara lou fiermamen.
 Pour la voûte, qui est fort belle,
Ils lui sèmeront des étoiles,
Plus de mille, pour le moins ;
Elles luiront comme des chandelles ;
Je crois qu’effectivement
Elle semblera le firmament.

5e coublet
Faran faire uno cadiero
D’uno fort bello maniero
Pèr lei dous plus grand segnour
Que siejon sus la frountiero,
Lorsqu’un chascun à soun tour
Vous vendra faire sa court.
 Ils feront faire une chaise
D’une fort belle manière
Pour les deux plus grands seigneurs
Qui siègent sur la frontière,
Lorsqu’un, chacun à son tour,
Vous viendra faire sa cour.

6e coublet
Enfin touto ma pensado
Es que siege bèn ournado :
N’i’aura rèn de plus joli,
Se’n cop pòu èstre acabado...
Mai sara, coume se di,
Lou Pont dòu Sant-Esperit.
 Enfin ma pensée
Est que [ce] siège bien orné :
Il n’y aura rien de plus joli,
Si une fois il peut être achevé...
Mais il sera, comme on dit,
Le pont du Saint-Esprit (2).

1. Segoun la tradicioun roumana, san Pèire es counsiderat couma lou premié Papa e aculhe li ànima à lou paradis, que li poussede li clau.
2. La premiera pèira dòu pouònt Sant-Esprit fouguèt plaçat dòu 12 setembre 1265, ma fouguèt acabat dòu 1309.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 76.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Segnour, n’es pas resounable

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Segnour, n’es pas resounable  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.