|
Uno estello (Une étoile) Paroles et musique Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence. Sur l’air La bouteille me réveille.
Le 30 septembre 1662, le vice-légat Lascaris avait refusé de congédier la garnision italienne stationnée en Avignon. Les 3e et 4e couplets de ce noël font allusion à l’émotion ressentie par la population d’Avignon lorsque le roi de France fit annoncer aux consuls avignonnais qu’il allait faire avancer la troupe pour chasser les Italiens. La crainte d’avoir des soldats français à la charge des Avignonnais conduisit à l’expulsion des Italiens par la population elle-même. Les 5e et 6e couplets évoquent l’exécution, en juin 1663, sous les fenêtres du palais où était emprisonné l’ex-vice-légat Lascaris, de Barigel, chef des sbires de l’ancien gouvernement, qui avait été convaincu de concussion ainsi que de plusieurs crimes capitaux. Tout ce noël se rapporte à l’occupation française de 1663.
Nicolas Saboly a proposé trois versions de ce noël, dont la 1re est sur l’air La bouteille me réveille.
Ce noël a été publié en 1672 dans le 6e cahier. Il figure sous le numéro 43 dans la réédition Fr. Seguin.
1er couplet |
Uno estello Dei plus bello Meno lei Rèi de Tarsis, De l’Ilo e de l’Arabìo, Dins lou jas ount es Mario E lou Rèi de Paradis. | | Une étoile Des plus belles Mène les rois de Tarsis, De l’Île et de l’Arabie (1), Dans la bergerie où est Marie Et le Roi du Paradis. |
2e couplet |
Se soun riche, Soun pas chiche : Porton de fort bèu présent. An uno mièjo dougeno De grand caisso toutei pleno De mirro, d’or e d’encèn. | | S’ils sont riches, Ils ne sont pas chiches : Ils portent de fort beaux présents. Ils ont une demi-douzaine De grandes caisses toutes pleines De myrrhe, d’or et d’encens. |
3e couplet |
De gendarmo, Sout leis armo, N’i’a cinq o sièis regimen : An un fort bèl equipage D’estafié, lacai e page Abiha superbamen. | | Des gendarmes, En armes, Il y en a cinq ou six régiments : Ils ont un fort bel équipage D’estafiers (2), de laquais et de pages Habillés superbement. |
4e couplet |
Dins la vilo, Mai de milo An mai de pòu que de mau ; An quàsi tous près l’alarmo En cresènt que léi gendarmo Loujaran dins seis oustau. | | Dans la ville, Plus de mille Ont plus de peur que de mal ; Ils ont quasi tous le prix de l’alarme En croyant que les gendarmes Logeront dans leurs maisons. |
5e couplet |
D’aquelo ouro Lou Rèi Mouro A fa dire à tous sei gènt Que qui plumarié la poulo, Sarié pendu pèr sa goulo Au mitan de Betelèn. | | À cette heure Le Roi Maure (3) A fait dire à tous ses gens Que celui qui plumerait la poule Serait pendu par sa gueule Au milieu de Bethléem. |
6e couplet |
La noublesso, Bèn apresso, Vòu pas gis de councussioun ; Touto aquelo poupulasso Dins lou jas vai prendre plaço, Pèr vèire l’Adouracioun. | | La noblesse, Bien empressée, Ne veut aucune concussion ; Toute cette populace Dans la bergerie va prendre place, Pour voir l’Adoration. |
1. Lei Rèi de Tarsis, de l’Ilo e de l’Arabìo : les rois de Tarsis, de l’Île et de l’Arabie, c’est-à-dire les trois Mages : Gaspard, Melchior, Balthazar. Voir également Gent dòu quartié. 2. Estafié : estafier, valet qui tenait l’étrier. Péjorativement, spadassin, c’est-à-dire tueur à gages. 3. Lou rèi mouro : le roi maure, c’est-à-dire Gaspard (ou Galgalath).
Retour page musique - Haut
© 2001-2023 Jean-Gabriel Maurandi.

|