D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Ailà n’aquèu jardin dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Ailà n’aquèu jardin in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Roundi de mai > parouli Ailà n’aquèu jardin. Dijòu 26 jugne 2025
 

Ailà n’aquèu jardin ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de la Tour-sur-Tinée, countéa de Nissa.

Aquesta cansoun es una adaptacion locala dau poèma Consert dei passeron (1) de Joan-Carlo Passeron de Lantosca (1713-1803). Lu compliments de Jean-Jacques Rousseau, mandats a Passeron per lo sieu tèxto, permeton de n’en datar l’escritura alentorn dau 1768. Aquesta cansoun exprime de temas ben conoissuts : lou retorn de la prima, lo mes de mai, l’amor, la fugida dau tems.

1 coublet
Ailà n’aquèu jardì
Es un bèu galofre, un jaissemì,
Un bàliqui splendi,
Uno majourèno e flou de li,
Sou gauch e sou sanjouà,
Roso e tulipà
Soun aquì per flourì
E so viouleto es do cuhì.
 Là-bas dans ce jardin
Il y a un bel œillet, un jasmin,
Une giroflée splendide,
Une marjolaine et [une] fleur de lys,
Le souci et la lavande,
[La] rose et [la] tulipe
Sont ici pour fleurir
Et la violette est à cueillir.

2nt coublet
Aiglo e esporvié
Sero e matì siblon voulentié.
Merlo e bel quinsou
Per nouostre plasir dion uno cansoun.
Sou jai, sou darnagas
Calon dòu roumegas,
Sauton su sou camì
E so ballorino fà vis-à-vì.
 Aigle et épervier
Soir et matin sifflent volontiers.
Merle et beau pinson
Pour notre plaisir disent une chanson.
Le geai, la pie-grièche
Descendent du roncier,
Sautent sur le chemin
Et le hochequeue [leur] fait face.

3rs coublet
Toriés grans e pichouns,
Venès ensèn, noun faguès de façouns,
Cantas sou mès de mai,
O virà sou brandi manquès jamai.
Jouinesso n’a qu’un tèms,
Fòu tous estre countèns,
Oublidar sei soucis
E coumo de fraires vièure unis.
 Tourettans (2) grands et petits,
Venez ensemble, ne faites pas de façon,
Chantez le mois de mai,
À tourner le
brandi ne manquez jamais.
La jeunesse n’a qu’un temps,
Il faut tous être contents,
Oublier ses soucis
Et comme des frères vivre unis.

1. Premiera estròfa dau poèma de Passeron, dins la grafia italianisanta de l’época :
       Aiglià dintr’acheu giardin,
       Li a un nouveu galofre e un deissemin,
       Un beu balichi esplandi,
       Una magiurana e una flou de li,
       Lo gauce e lo tulipan,
       La rosa e lo sangioan
       Son achi per flouri
       E la violetta es gia da cuegli.

2. Lu abitant de la Tour-sur-Tinée.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 116.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 17.
• Toselli Jean-Baptiste, Rapport d’une conversation sur le dialecte niçois, Nice, Ch. Cauvin, 1864, p. 101-103.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Ailà n’aquèu jardin

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Ailà n’aquèu jardin  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.