D'argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d'or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d'une mer d'azur mouvant de la pointe et ondée d'argent.

Avertissement
Plan du site

Prélude
Les circonstances
Les danses
Les instruments
fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
Musique du MIDI !
Les auteurs
Le cinéma
Bibliographie
Discographie

Glossaire musique
Histoire
Lexique
Les prénoms
Revue de presse
Téléchargement

Remerciements

Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)Musique traditionnelle du comté de Nice
L’ange qu’a pourta la nouvello dins A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)
L’ange qu’a pourta la nouvello in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Vous êtes ici : Accueil > Musique du MIDI ! > Noëls de Provence > paroles L’ange qu’a pourta la nouvello (L’ange qui a porté la nouvelle). Vendredi 19 avril 2024, sainte Emma de Brême. 
Sainte Emma prend la dernière neige de l’an. 
 

L’ange qu’a pourta la nouvello fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel , (bis) fichier Midi de cet air de musique traditionnelle partition de l'air traditionnel
(L’ange qui a porté la nouvelle)
Paroles Nicolas Saboly, dit Micoulau Sabòli. Traditionnel Provence.
Sur l’air d’un menuet.

Ce noël a été publié en 1669 dans le 3e cahier. Il figure sous le numéro 20 dans la réédition Fr. Seguin.

1er couplet
L’ange qu’a pourta la nouvello
Ei bergié dessus lou coutau
A di qu’uno jouino piéucello,
Anue dins un marrit oustau,
A fach un fiéu
Qu’es Ome Diéu !
Jamai afaire noun pòu ana miéu.
 L’ange qui a porté la nouvelle
Aux bergers sur le coteau
A dit qu’une jeune pucelle,
Anuitée (1) dans une mauvaise grange,
A fait un fils
Qui est homme Dieu !
Jamais une affaire ne pourrait aller mieux.

2e couplet
Fau qu’eiçò siège lou Messìo
Que lei paires avien proumés
Dins lou libre dei proufecìo,
Que disié que dins quàuquei mes,
Nàutrei veirian
Un bel Enfant
Que pagarié tous lei dèute d’Adam.
 Il faut qu’ici siège le Messie
Que les pères avaient promis
Dans le livre des prophéties (2),
Qui disait que dans quelques mois,
Nous autres verrions
Un bel Enfant
Qui paierait toutes les dettes d’Adam.

3e couplet
Uno estello coundus lei Mage
Dins la vilo de Betelèn,
Que s’envan pèr li rendre òumage
E li porton de bèu presènt.
L’an adoura,
L’an amira
Coume un Messìo tan fort desira,
 Une étoile conduit les Rois mages
Dans la ville de Bethléem,
Qui s’en vont pour lui rendre hommage
Et lui portent de beaux présents.
Ils l’ont adoré,
Ils l’ont admiré
Comme un Messie si fort désiré.

4e couplet
Mai tournas un pau la medaio
E regardas-la de l’envèr :
Lou veirés sus un pau de paio,
Tout nus au pu gros de l’ivèr,
Dessus lou sòu,
Sènso linçou,
Eu es coucha près d’un ase e d’un biòu.
 Mais tournez un peu la médaille
Et regardez-la sur l’envers :
Vous le verrez sur un peu de paille,
Tout nu au plus fort de l’hiver,
Sur le sol,
Sans drap,
Lui est couché près d’un âne et d’un bœuf.

5e couplet
L’ase, que recounèis soun mèstre,
Es aqui que li fai la court ;
E lou biòu, que vòu toujour èstre
A l’entour de soun bon Segnour
Pèr l’escaufa
De tout coustat,
Aquéu pauret fa jamai que boufa.
 L’âne, qui reconnaît son maître,
Est ici qui lui fait la cour ;
Et le bœuf, qui veut toujours être
À l’entour de son bon Seigneur
Pour le réchauffer
De tout côté,
Ce pauvret ne fait jamais que souffler.

6e couplet
N’es pas rèn tout ce qu’éu enduro
Auprès de ce qu’endurara :
Ni lou fre ni la jaladuro,
Sara pas ce que lou tuara.
Dessus la Crous
Mourra pèr nous,
E pièi saren à jamai benurous.
 Ce n’est pas rien tout ce qu’il endure
Auprès de ce qu’il endurera :
Ni le froid ni la gelure (3),
Ce ne sera pas ce qui le tuera.
Sur la Croix
Il mourra pour nous,
Et puis nous serons à jamais bienheureux.

1. S’anuecha (de nuech, nuit) : s’anuiter, s’exposer à être surpris en chemin par la nuit.
2. La Bible, 2e partie : « les livres des Prophètes » (Ancien Testament).
3. Gelure : ensemble des lésions d’une extrémité (main, pied, oreille, etc.) dues à un froid intense, pouvant mener à la gangrène.

Bibliographie
• Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Les noëls de Saint-Pierre de l’année 1669), Pierre Offray imprimeur, Avignon, 1669, p. 5-6.
• Recueil des noëls composés en langue provençale, réédition Fr. Seguin, imprimeur-libraire, Avignon, 1856, p. 25-26.

 

Retour page musique - Haut

© 2001-2024 Jean-Gabriel Maurandi.


musiques traditionnelles du comté de Nice pour fifre et farandole


Si vous trouvez cette page intéressante, vous pouvez poser un lien vers elle. Simplement copier-coller le code ci-dessous dans votre site (Ctrl+C pour copier), ce qui donnera ceci :
L’ange qu’a pourta la nouvello (L’ange qui a porté la nouvelle)

  Conception site jean gabriel maurandi, creation sites internet de musique  
 L’ange qu’a pourta la nouvello (L’ange qui a porté la nouvelle)  Ce site respecte le droit d’auteur. Les titres proposés sont dans le domaine public. Leur réalisation est sous forme de séquencements dans des fichiers Midi et non sous forme de musiques originales ; ils ne sont ni interprétés ni produits par les artistes. Les droits des auteurs des œuvres encore protégées, reproduites sur ce site avec leur autorisation, sont réservés. Sauf autorisation, toute utilisation de la totalité du matériel multimédia mis à disposition sur le site « MTCN » autre que la reproduction et la consultation individuelles et privées est interdite.
Aucun animal n’a été maltraité pendant la conception de ce site internet. Cependant, j’ai mangé plusieurs fois de la viande.