D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Bèu mès de mai aimable dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Bèu mès de mai aimable in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Roundi de mai > parouli Bèu mès de mai aimable. Dimars 23 abriéu 2024, san Jòrgi o Jòrge. 
En abriéu, tout passeroun fa lou siéu nìou. 
 

Bèu mès de mai aimable ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Cansoun tradiciounella de Saint-Martin-Vésubie, countéa de Nissa.

1 coublet
Bèu mès de mai aimable
Vous que siès vengù (bis)
Despi que vous asperavan
Semblava jà cent an.
Ma pura ia qu’un an
Que fèn lou foulandran. (bis)
 Beau mois de mai aimable
Vous qui êtes venu (bis)
Depuis que nous vous attendions
Il semblait déjà [que] cent ans [s’étaient écoulés].
Mais cependant il n’y a qu’un an
Que nous faisons le morveux (1). (bis)

2nt coublet
Li filha si languisson,
Es emé rasoun. (bis)
Li a de pasteque, de meloun,
D’aco n’aurèn bèn proun.
Souorte-n’en de maioun
Que sièn à la sesoun. (bis)
 Les filles se languissent,
C’est avec raison. (bis)
Il y a des pastèques, des melons,
De celà nous aurons bien assez.
Sortez de [la/votre] maison
Car nous sommes à la saison. (bis)

3rs coublet
Bèu mès de mai aimable,
De l’an siès lou pu bèu (bis)
Que fès veire tout reverdi.
Lu aubre soun flouris,
Toui nautre rejouis :
De l’iver sièn sourtis. (bis)
 Beau mois de mai aimable
De l’an vous êtes le plus beau (bis)
Qui faites voir tout reverdir.
Les arbres sont fleuris,
Nous tous réjouis :
De l’hiver nous sommes sortis. (bis)

1. Lou foulandran o foulandroun : lou fouòl, lou pichoun.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 170-171.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 45.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Bèu mès de mai aimable

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Bèu mès de mai aimable  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.