D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Eh ! Bonjour, bergère ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Eh ! Bonjour, bergère ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Eh ! Bonjour, bergère ! (E ! Bouòn jou, pastressa !) Dissata 20 abriéu 2024, santa Odeta. 
Abriéu, gentiéu. 
 

Eh ! Bonjour, bergère ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(E ! Bouòn jou, pastressa !)
Cansoun tradiciounella de Villars-sur-Var, countéa de Nissa.

Una pastourèla dòu vilage de Villars-sur-Var.

1 coublet
— Eh ! Bonjour, bergère !
— E ! Bouòn jou, moussù !
— Que fais-tu, bergère,
Dans ce bois touffu ?

— Planti lei favetta,
Gardi mai moutoun,
Per acò ièu fili
Su lu vert gazoun.
 — Eh ! Bonjour, bergère !
— Eh ! Bonjour, monsieur !
— Que fais-tu, bergère,
Dans ce bois touffu ?

— Je plante les petites fèves,
Je garde mes moutons,
Pour cela je file (1)
Sur le vert gazon.

2nt coublet
— Dis-moi donc, bergère,
Tes amusements.
Tu es si jolie,
N’as-tu point d’amant ?

— Ah ! Moussù, pecaire !
Que mi diès aqui ?
Aco la mièu maire
Lou m’a jamai di.
 — Dis-moi donc, bergère,
Tes amusements.
Tu es si jolie,
N’as-tu point d’amant ?

— Ah ! Monsieur, pecaire !
Que me dites-vous ici ?
Ceci, ma mère
Ne me l’a jamais dit.

3rs coublet
— Je sais bien, ta mère
Ne t’en parle pas.
Mais ton cœur, bergère,
Te le dit tout bas.

— Dins nouostre village,
Moussù lou curà
D’aquestou lengage
Noun n’en toca pas.
 — Je sais bien, ta mère
Ne t’en parle pas.
Mais ton cœur, bergère,
Te le dit tout bas.

— Dans notre village,
Monsieur le curé
De ce langage
Ne nous en touche pas.

4e coublet
— Mais ton chien, bergère,
Plus aimable que toi
Pour une caresse
Reste auprès de moi.

— Parqué dins la pocha
N’avès de croustoun.
Per acò ièu fili
Su lou vert gazoun.
 — Mais ton chien, bergère,
Plus aimable que toi
Pour une caresse
Reste auprès de moi.

— Parce que dans la poche
Vous avez des croûtons.
Pour cela je file
Sur le vert gazon.


5e coublet
— Ingrate et cruelle,
Tu me fais souffrir,
Sans aucune tendresse
Pour me secourir.

— Que voulès que fassi ?
Ièu lou vous farai
Meme dòu bouticari
Ièu li anerai.
 — Ingrate et cruelle,
Tu me fais souffrir,
Sans aucune tendresse
Pour me secourir.

— Que voulez-vous que je fasse ?
Moi je vous le ferai
Même (chez le) pharmacien (2)
Moi, j’irai.

6e coublet
— Pas de « boutiquère »
Ni de médecin.
C’est ton cœur, bergère,
Qui peut guérir le mien.

— Se ièu sièu ’n’ingrata,
Vous siès un couquin !
Per acò vous tiri
Per vouostre camin.
 — Pas de « boutiquère »
Ni de médecin.
C’est ton cœur, bergère,
Qui peut guérir le mien.

— Si moi je suis une ingrate,
Vous, vous êtes un coquin !
Pour cela je vous tire
(Sur) votre chemin.

1. Soutintendut : fili la coulougna.
2. 

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 44.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Eh ! Bonjour, bergère ! (E ! Bouòn jou, pastressa !)

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Eh ! Bonjour, bergère ! (E ! Bouòn jou, pastressa !)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.