|
Calèna Parouli e mùsica da Joseph Passeron. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
1ié coublet |
Gent de la vila, d’en campagna, Frema, enfant, Pastre, paisan de la mountagna, Pichoui e gran, Au tinte clar de la campana, Din lou valoun, sus lou camin, Pressavous toui vers li cabana Per adourà Jesus bambin. | | Gens de la ville, de la campagne, Femmes, enfants, Pâtres, paysans de la montagne, Petits et grands, Au tintement clair de la cloche, Dans le vallon, sur le chemin, Pressez-vous tous vers la cabane Pour adorer Jésus bambin. |
2nt coublet |
Lou ciel esplendisse d’estèla, De clavèu d’or. Semblon de milioun de candèla, Divin trésor ! Es anounçada la nouvèla Qu’emplisse lou mounde d’espouar (sic) (1). Li a pas d’estoria plus bella Su la terra ni su la mar. | | Le ciel resplendit d’étoiles, De clous d’or. Ils semblent des millions de chandelles, Divin trésor ! La nouvelle est annoncée Qui remplit le monde d’espoir. Il n’y a pas d’histoire plus belle Sur la terre ni sur la mer. |
3rs coublet |
D’aquèu moumèn gardèn memoria, Toujou, toujou. À plèna vous cantèn la gloria D’aquèu bèu jou. Un souffle plèn de pouesia, De justicia, de carità, Ma la venguda dòu Messia, Va ralegrà l’umanità. | | De ce moment gardons [la] mémoire, Toujours, toujours. À pleine voix chantons la gloire De ce beau jour. Un souffle plein de poésie, De justice, de charité, Avec la venue du Messie, Va réjouir l’humanité. |
1. Esperança noun rima mé mar !
Bibliougrafìa | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 245. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 61. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|