|
Ah ! Ah ! Cansoun ouficial dòu carneval de Nissa 1929 Parouli da Jules Eynaudi, dich Juli Eynaudi, mùsica da Hyacinthe Tarelli. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Charles de Richter, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
Lou tema per aquesta anada 1929 es « Le dragon des Hespérides » (Lou drac dei Hesperide (1)).

Premiéra pàgina de la particioun soubre fuèi voulanti de Ah ! Ah !, ilustracioun de Gustav Adolf Mossa, éd. Delrieu frères, 1929. | | 1ié coublet |
Es per lou trèn blu qu’arriva Carneval que tèn lou couor jouious, countent ; Rei metent su nouostri riva Lou bouonur d’aimà e l’eternel printèms ! Autour d’èu cadun s’abriva, Pourtant à toui gai pantai dei premiè tems : L’ardour, l’amour, Couor vincitour, La tendra cansoun dei amourous Urous ! | | C’est par le train bleu (2) qu’arrive Carnaval qui rend les cœurs joyeux, contents ; Roi mettant sur nos rives Le bonheur d’aimer et l’éternel printemps ! Autour de lui chacun se précipite, Portant à tous le gai rêve des premiers temps : L’ardeur, l’amour, Cœur vainqueur, La tendre chanson des amoureux Heureux ! |
Refren |
Ah ! Ah ! Lou vaquì ! Es en pèr aquì... Non ! Non ! Es aià ! Lou veès spountà ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! E jà cadun crès Veire lou « balès » Ma es aquì ! Couquin d’un chaudèu ! Es èu ! Ah ! Ah ! Lou vaquì, Es en pèr aquì... Non ! Non ! Lou vaquì, Es en pèr aquì... Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Courres, ficanas ! M’èu sabateas... Ensinda l’aurès, L’embrasserès... Ah ! Ah ! | | Ah ! Ah ! Le voici ! Il est par ici... Non ! Non ! Il est là-bas ! Vous le voyez pointer ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Et déjà chacun croit Voir le balèze Mais il est ici ! Coquin d’un échaudé ! C’est lui ! Ah ! Ah ! Le voici, Il est par ici... Non ! Non ! Le voici, Il est là-bas... Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Courez, curieux ! Avec lui, savatez (3)... Ainsi vous l’aurez, Vous l’embrasserez... Ah ! Ah ! |
2nt coublet |
En gran gotou jà petia Lou vin de Bellet, tant car ai bouoi Nissart. Vieil garçoun e belli fiha Vénon s’amourà, voulent cadun sa part... Aquel elixir scintia Mihou que Jouvença e mai à l’escart Lou degustas, V’esperlecas, De lou tastà noun serès mai las ! L’aimas ! | | En grands verres déjà pétille Le vin de Bellet (4), si cher aux bons Niçois. Vieux garçons et belles filles Viennent s’abreuver (5), voulant chacun sa part... Cet élixir scintille Meilleur que Jouvence (6) et jamais à l’écart Vous le dégustez, Vous vous pourléchez, De le goûter vous ne serez jamais las ! Vous l’aimez ! |
3rs coublet |
Ma Carneval vous douna, Belli fiheta, lou plus ric dei tresor : L’Amour fouol que s’abandouna E dous baià valènt lou sièu pesant d’or ! Proufita n’en lèu, coucouna ! L’elut dau couor vau bèn mai qu’un gran milord ! Que l’amourous Cante, radious, Tout en vous faguènt de baià fouol Au couol. | | Mais Carnaval vous donne, Belles fillettes, le plus riche des trésors : L’Amour fou qui s’abandonne Et doux baisers valant leur pesant d’or ! Profitez en vite, douces ! L’élu du cœur vaut bien mieux qu’un grand milord ! Que l’amoureux Chante, radieux, Tout en vous faisant des baisers fous Dans le cou. |
1. Dins la mitoulougìa greca, li Hesperide èron li tré nìnfa Ægle, Erythie e Hesperarethousa. Mé l’ajuda dòu drac Ladon, èron li garda dai jardin encantat dai diéu, doun lu aubre prouduravon li chelèbre poun d’or assegurant l’immourtalità.
2. Tren de lùssou que chirculava de nuech, à partì de l’iver 1886-1887 jusca 2007.
3. Sabateà : courre en estirassant li sabata.
4. Vèire tamben San-Rouman-de-Belet.
5. S’amoura au cougourdoun : bèure au couòl de la boutìlha.
6. Bessai una alusioun à la « Jouvença de l’abat Soury » ?
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|