D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Carnaval, y’a bon ! dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Carnaval, y’a bon ! in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Àrias dòu carneval de Nissa > parouli Carnaval, y’a bon ! (Carneval, li a bouon) o Carnaval au continent noir (Carneval à lou countinent nègre). Dijòu 26 jugne 2025
 

Carnaval, y’a bon ! ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(Carneval, li a bouon)
o Carnaval au continent noir (Carneval à lou countinent nègre)
Cansoun ouficial dòu carneval de Nissa 1930
Parouli da Théotiste Martin, dich Théo Martin, mùsica da Mario Delvar. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Li paraula ouriginala versificada da Théotiste Martin, dich Théo Martin son en francès. Lou test en nissart reprouduch aquì courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun francèsa.

Lou tema per aquesta anada 1930 es « Carnaval, y a bon » (Carneval, li a bouon).



Carnaval, y’a bon ! Carneval, li a bouon Cansoun ouficial dòu carneval de Nissa 1930

Premiéra pàgina de la particioun soubre fuèi voulanti de Carnaval, y’a bon ! ilustracioun de B.C. Moryn, éd. Fernand Pichon, 1930.
 1 coublet               
Pour faire une petite balade,
Carnaval un jour alla
Au pays où les peuplades
Dansent la bamboula.
Les petites négresses,
Voyant le roi de l’allégresse,
Dirent tout à coup :
« Zouhou ! C’est Boudoubadabou !
C’est celui de la cabane bambou (1),
Dont j’aimais la flûte en acajou !
À Nice, la patrie des nababs (2),
Il a fait la nouba. »
 Per faire una pichina passejada,
Carneval un jou anèt
Au païs doun li tribù
Balon la bamboula.
Li pichina negra,
Veènt lou rei de l’alegrìa,
Digueron tout en un còu :
« Zouhou ! Es Boudoubadabou !
Es aquèu de la cabana bambó,
De qu amavi la fluta d’acajou !
À Nissa, pàtria dei nabab,
A fach tampouna. »

Refren               
Viens danser sur ce petit air
Qui jazze
Comme Joséphine Baker (3),
Sans gaze (4) !
Carnaval, ce soir,
Blanchit... les idées noires !
Y’a bon ! Y’a bon !
C’est le refrain des négrillons !
 Vène balà sus aquela pichina ària
Que jasa
Couma Joséphine Baker,
Sensa gaza !
Carneval, èstou sèra,
Blanchi... li idèa nègra !
Li a bouon ! Li a bouon !
Es lou refren dei negrilhoun !

1. À la cabane Bambou : una cansoun coumpousat da Paul Marinier dòu 1899. Lou refren era :
          À la caban’ bambou, bambou,
          À la caban’ bambou, you !
2. Nabab (de l’hindi nawab) : au figurat, ome ric que fa mouòstra de la siéu oupulença.
3. Freda Josephine McDonald, dich Joséphine Baker (Saint-Louis, Missouri, 1906 - Paris, 1975) : artista francès ouriginari d’America, descuberta dòu 1925 à Paris, doun counouissèt la fama couma balarina, cantarela, atriça de cinemà.
4. Alusioun à li tenguda de scèna de Joséphine Baker, que si moustrava vestit unicamen mé una taiòla de banana.

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Carnaval, y’a bon ! (Carneval, li a bouon) - Carnaval au continent noir (Carneval à lou countinent nègre)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Carnaval, y’a bon ! (Carneval, li a bouon) - Carnaval au continent noir (Carneval à lou countinent nègre)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.