D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Festin dai magou dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Festin dai magou in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Festin > parouli Lou Festin dai magou. Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
En abriéu avèn la flour e en mai la coulour. 
 

Lou Festin dai magou ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Georges Delrieu. Tradiciounel de la countéa de Nissa.



Lou Festin dai magou

Aquarela de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Souta l’oulivié, da Georges Delrieu e Henri Carol, editour Delrieu fraires, per ilustrà Lou Festin dai magou.
 1 coublet                
Sian lu fantaume, pihan pena
De si cuerbì de blanc lançòu.
Boulegan finda li cadena,
Desbrilan sauma, vaca, bòu.
Lu moutoun gras devenon maigre,
Espaventan tout lou pais,
L’oste noun sierve que vin aigre
E lou fournié que pan stais.
 Nous sommes les fantômes, nous prenons la peine
De nous couvrir de drap blanc.
Nous remuons aussi les chaînes,
Nous débridons [les] mulets, vaches, bœufs.
Les moutons gras deviennenet maigres,
Nous épouvantons tout le pays,
L’hôte ne sert [plus] que [du] vin aigre
Et le boulanger que [du] pain moisi.

Refren                
Sian nautre lu mourre de tòla,
Sensa remoun tourdouléan
Tout à l’entour de la pairola,
Escouden cenque boulean.
 C’est nous les rabat-joie,
Sans tapage nous tournaillons
Tout autour du chaudron,
Nous cachons ce que nous touillons.

2nt coublet                
Lou drac
Sus nouostre suc aven de bana.
Malur doun soun passat lu drac !
Lu enfan vous fan la matana,
Lou paisan si crès embriac,
Lou magaioun es sensa plua,
L’aramoun laura d’arenin
E la bachourla si pertua,
Passa plus d’aiga en lou moulin !
 Le dragon
Sur notre tête nous avons des cornes.
Malheur où sont passés les dragons !
Les enfants vous font des caprices,
Le paysan se croit ivre,
Le croc est sans dent,
Le sep [de la charrue] laboure du sablon
Et la gourde se perce,
Il ne passe plus d’eau au moulin.

3rs coublet                
La masca
E se dòu tuis quauqu’un s’embila,
Se per carrièra v’acipas,
Au juec dai sòu se ven que pila,
Tambèn au cours se v’enganas,
Se siès agantat de la rasca,
Quau es lou mot que ven à tai ?
« Es mai aquela vielha masca ! »
Ahi ! Es nouostre aquéu travai !
 La sorcière
Et si de la toux quelqu’un se met en colère,
Si dans la rue vous butez,
Au jeu des sous s’il ne vient que pile,
Pareillement au marché si vous vous trompez,
Si vous êtes atteint par la teigne (1),
Quel est le mot qui vient à point nommé ?
« C’est encore cette vieille sorcière ! »
Oui ! C’est le nôtre, ce travail !

4e coublet                
Lou magou
Una fès l’an e lou divendre,
Cousse rangou, magou gibous
S’agrumelan dau mage au mèndre,
Proch d’un pairòu que sembla un pous.
Cadun si leva, s’acoucouna,
Touta la nuech fin au matin.
Fantaume, drac, masca, mascouna
Noun fan qu’acò. Es lou festin !
 Le sorcier
Une fois l’an et le vendredi,
Gnomes boiteux, sorciers bossu
Se regroupent, de l’aîné au cadet,
Près d’un chaudron qui semble un puits.
Chacun se lève, s’accroupit,
Toute la nuit jusqu’au matin.
Fantômes, dragons, sorcières, petites sorcières
Ne font que cela. C’est le festin !

Darrié refren                
Sian nautre lu mourre de tòla,
Sabès pas cenque bouléan ?
Es una cuècha de raiòla
Dintre un saussoun tourdouléan !
 C’est nous les rabat-joie,
Vous ne savez pas ce que nous touillons ?
C’est une cuisson de raviolis
Dans une sauce [que] nous tournaillons !


1. Cacòia, cache, pelada.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 82-83.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 116-117.

 
Discougrafìa
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Festin dai magou

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Festin dai magou  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.