D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Li soun quatre campana dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Li soun quatre campana in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli Li soun quatre campana. Divendre 27 jugne 2025
 

Li soun quatre campana ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Georges Delrieu. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Georges Delrieu s’es inspirat aquì dòu tèma dòu clar de Lantousca per coumpousà lou ters refren e d’aquel dòu tirignoun dai amendié flouris per lu autre refren.



Li soun quatre campana

Aquarela de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Chansons niçoises (« Cansoun nissardi »), editour Delrieu fraires, per ilustrà Li soun quatre campana.
 1 coublet
Li soun quatre campana
Damoun, au viei clouquié ;
Tre pichouni ’na grana
Touti d’aram parrié.
Caduna fà la fouola
Vehènt lou sacrestan ;
Lou clouquié n’en tremouola
Dau pèn fin au soubran.
 Il y a quatre cloches
Là-haut, au vieux clocher ;
Trois petites, une grande
Toutes d’airain semblablement.
Chacune fait la folle
En voyant le sacristain ;
Le clocher en tremble
Du pied au sommet.

1 refren
Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Fai bèn de bousin,
San Crespin !
Fai lou ramadan,
Sacrestan !
Tira fouort ensin,
E pi mai ensin,
Noun restà en plan,
Sacrestan !
 Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Fait bien du bruit,
Saint Crépin (1) !
Fait du ramdam,
Sacristain !
Tire fort ainsi,
Et puis encore ainsi,
Ne reste pas en plan,
Sacristain !

2nt coublet
Coura li a maridage,
Coura li a batejà,
Dapertout au village
Si fà que festejà.
Li miéu quatre campana
Bramoun per lou curat ;
Vous fan una matana
Que s’aud’ au tron d’enlà !
 Quand il y a [un] mariage,
Quand il y a [un] baptême,
Partout au village
On ne fait que festoyer.
Mes quatre cloches
Clament pour le curé ;
Elles vous font une scène
Qui s’entend au loin !

2nt refren
Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Pouortas un quartin
De bouon vin,
E pouortas de pan
De paisan,
Coufin de raïn,
Quauque marenguin
Per lou brave sant
Capelan !
 Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Portez un quarteron (2)
De bon vin,
Et portez du pain
De paysan,
[Un] couffin de raisin,
Quelques écus
Pour le brave [et] saint
Chapelain !

3rs coublet
Se lou pahis si ploura
D’avé quaucun de mouort,
Pourrès li veir’ aloura
Si drissà aut e fouort.
Li miéu quatre campana
Damoun, dau viei clouquié,
Li pichouni, la grana
Si lagneran parrié.
 Si le pays pleure
D’avoir quelqu’un de mort,
Vous pourrez les voir alors
S’élever haut et fort.
Mes quatre cloches
Là-haut, au vieux clocher,
Les petites, la grande
Se plaindront pareillement.

3rs refren
Din, dan, din, dan,
Es mouort un paisan,
Din, dan, din, dan, din, dan,
Dalan, din, dan, dalan,
Pregan, pregan
E si plouran.
 Din, dan, din, dan,
Il est mort un paysan,
Din, dan, din, dan, din, dan,
Dalan, din, dan, dalan,
Prions, prions
Et pleurons.

4e coublet
Li miéu quatre campana
Damoun, dau viei clouquié,
Aluchon la campagna
Cuberta d’òulivié.
An vist doui calignaire
Que semblon ramougnà ;
Li campana stan gaire
Per elu de cantà :
 Mes quatre cloches
Là-haut, au vieux clocher,
Reluquent la campagne
Couverte d’oliviers.
Elles ont vu deux amoureux
Qui semblent se chamailler ;
Les cloches ne restent guère
Pour eux de chanter :

4e refren
Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Faguèn de bousin
Sensa fin !
Es per vous lou cant,
Brav’ enfant !
Baià-vous ensin,
E pi mai ensin,
Noun restas en plan,
Sacripan !
 Di li, di li, din, din, din, din,
Di lin, di lin, dan, dan, dan, dan,
Faisons du bruit
Sans fin !
C’est pour vous le chant,
Braves enfants !
Embrassez-vous ainsi,
Et puis encore ainsi,
Ne restez pas en plan,
Sacripants !

1. San Crespin e lou siéu fraire Crespinian soun lu sant patroun dai courdounié, dai ganquié, dai brilié e dai curatié.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 62-64.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 254-255.

 
Discougrafìa
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Li soun quatre campana

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Li soun quatre campana  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.