D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Mariage de la fourmiga dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Mariage de la fourmiga in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun dei animau > parouli Lou Mariage de la fourmiga. Dissata 28 jugne 2025
 

Lou Mariage de la fourmiga (1) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària

Parouli da Joseph Passeron, mùsica da François Mattei e Joseph Passeron. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
« O bella fourmigueta,
Que cerques dins lou prat ?
— Cerqui pas de viouleta,
Mi vouoli maridà. »
 « Ô belle petite fourmi,
Que cherches-tu dans le pré ?
— Je ne cherche pas de violettes,
Je veux me marier. »

Refren
O pichina fourmiga,
Despache-ti !
Au bla creisse l’espiga,
Maride-ti !
 Ô petite fourmi,
Dépêche-toi !
Au blé (2) croît l’épi,
Marie-toi !

2nt coublet
« Parpaioun, bèu coumpaire,
Mi vouòli maridà !
— De tu, pouòdi ren faire,
Sabes mancou voulà.
 « Papillon, beau compère,
Je veux me marier !
— De toi, je ne peux rien faire,
Tu ne sais même pas voler.

3rs coublet
— Limaçoun de la vigna,
Mi vouòli maridà !
— Per iéu, siès tròu maligna,
Vai-t’en ti proumenà.
 — Limaçon de la vigne,
Je veux me marier !
— Pour moi, tu es trop maline,
Va-t’en te promener.

4e coublet
— Dins la tiéu maiouneta,
Espouse-mi, tavan !
— Per iéu, siès tròu maigreta,
Veiren au Jou de l’an. »
 — Dans ta petite maison,
Épouse-moi, hanneton !
— Pour moi, tu es trop maigrelette,
Nous verrons au Jour de l’an. »

5e coublet
Aupres de la limaça
La bella va plourà.
Ma la sesoun si passa,
Noun si mariderà.
 Auprès de la limace
La belle va pleurer.
Mais la saison passe,
Elle ne se mariera pas.

6e coublet
La pàura fourmigueta,
D’espous n’a pas trouvat.
Si farà mounigueta,
L’amour li passerà.
 La pauvre petite fourmi,
D’époux elle n’a pas trouvé.
Elle se fera nonnette,
L’amour lui passera.

7e coublet
La bella fourmigueta,
D’espous n’en vòu pas.
Si trova ben souleta,
Si vòu pas maridà.
 La belle petite fourmi,
D’époux elle n’en veut pas.
Elle se trouve bien seule,
Elle ne veut pas se marier.

Darrié refren
O pichina fourmiga,
Fai toun camin !
Laissa au bla l’espiga,
Fai toun camin.
 Ô petite fourmi,
Fais ton chemin !
Laisse au blé l’épi,
Fait ton chemin.

1. Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, douna fourniga.
2. 

Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 161.

 
Discougrafìa
• La Belugada, Cants de Provensa e dòu païs Nissart, volume 2.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Mariage de la fourmiga

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Mariage de la fourmiga  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.