D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Nouvé dòu pastre dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Nouvé dòu pastre in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli Nouvé dòu pastre. Dijòu 26 jugne 2025
 

Nouvé dòu pastre ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
N’éra, ’mount sus la mountagna,
Souta lu baus, en la nèu,
Una fea per coumpagna
Em’au siéu pichin agnèu,
Dintr’un jas qu’au vent si lagna,
E courcant en lou mantèu,
Qu’un viei pastre de frustagna,
Lou pu paure de l’amèu !
 Il n’y avait, là-haut sur la montagne,
Sous les rochers, dans la neige,
Une brebis pour compagne
Avec son petit agneau,
Dans une bergerie qui se plaint dans le vent,
Et couchant dans le (son) manteau,
Qu’un vieux berger en [habit] élimé,
Le plus pauvre du hameau !

2nt coublet
Quoura parlèron, au masage,
Dòu Diéu nat à Betelèn,
E que toui partion en viage
Per li pourtà de presènt :
« Couma farai, iéu, lou maje,
Diguet èu en s’en venènt,
Per poudé li rèndre oumage,
Iéu, mesquin, que noun ai rèn ? »
 Quand ils parlèrent, au hameau,
Du Dieu né à Bethléem,
Et que tous partaient en voyage
Pour lui porter des présents :
« Comment ferai-je, moi, l’aîné,
Disait-il en s’en venant,
Pour pouvoir lui rendre hommage,
Moi, miséreux, qui n’ai rien ? »

3rs coublet
Ma la nuech, barrant la clea,
Aganta lou siéu bastoun
E s’en parte embé la fea
E lou siéu blanc agneloun !
La bestia pòu li pea
En lou siéu marrit sacoun !
Au ciel l’estela lampea
Que li sierve de guidoun.
 Mais la nuit, fermant la claire-voie,
Il attrape son bâton
Et part avec la brebis
Et son agnelet blanc !
La bête lui pèse peu
Dans son mauvais sac !
Au ciel l’étoile fait des éclairs
Qui lui servent de guide.

4e coublet
Per quanti longui nuèchada
A caminat, lou pauras,
Tra li prefoundi valada
E lu puei ferouge e escas !
De carità mau dounada
Vivènt, durmia ai ribas !
La fet li es mai mancada
Ma au fin, couma èra las !
 Pendant combien de longues nuitées
Il a cheminé, le pauvre,
Parmi les profondes vallées
Et les cîmes farouches et étroites !
De charité mal donnée
Il vivait, dormait sur les talus !
La foi [ne] lui a jamais manqué
Mais à la fin, comme il était làs !

5e coublet
Sus lou pas de la jaina,
Estrassat couma un mandiant,
Auguet pòu, me la siéu mina,
D’anà soulbaià l’enfant,
E que la Maire, vesina,
L’escassegue embé la man !
Ma ’na fourça l’entraïna
E s’apressa en tremoulant !
 Sur le seuil de l’étable,
Déguenillé comme un mendiant,
Il a eu peur, avec sa mine,
D’aller embrasser l’enfant,
Et que la Mère, voisine,
Ne le chasse de la main !
Mais une force l’entraîne
Et il s’approche en tremblant !

6e coublet
Ve lou bambin adourable
Soubre la paia alairat,
Embé sa maire, en l’estable,
E n’es tout adoulourat !
Ma la Vierge, en gèst aimable,
Lou li a lèu presentat !
Eu li di : « Sièu miserable,
Ma cèn qu’ai, lou v’ai pourtat. »
 Il voit le bambin adorable
Sur la paille couché (1),
Avec sa mère, dans l’étable,
Et il en est tout affligé !
Mais la Vierge, en un geste aimable,
Le lui a vite présenté !
Lui, il lui dit : « Je suis misérable,
Mais ce que j’ai, je vous l’ai apporté. »

7e coublet
Entrant dintre la cabana
Embé l’ae e lou gros bòu,
Agnèu e fea de lana
Li soun agregat dòu còu,
E l’enfant, sensa matana,
Que lou viei li fa pas pòu
M’ai siéu bras li fa coulana
E lou baia tant que pòu.
 Entrant dans la cabane
Avec l’âne et le gros bœuf,
Agneau et brebis de laine
S’y sont mélangés d’emblée,
Et l’enfant, sans caprice,
À qui le vieux ne fait pas peur
Avec ses bras il lui fait un collier
Et l’embrasse tant qu’il peut.

8e coublet
Pi, lou paure mai s’avara
E s’arecampe au siéu touet.
Rèn lou pressa e mai encara,
Si ferma à pregà soulet.
Quoura arriba à li siéu barra,
De li glaça tout es net,
E la prima chèpa e clara
Fa verdura e fa bouquet !
 Puis, le pauvre encore s’élance (2)
Et s’en retourne chez lui (3).
Rien ne le presse et plus encore,
Il s’arrête pour prier seul.
Quand il arrive à ses falaises,
De la glace tout est dégagé,
Et le printemps tiède et clair
Fait verdure et bouquet !

9e coublet
Ma que aude ? Quoura passa,
Lou masage es en remoun.
E que vé ? Cadun s’efaça
Denant d’èu, m’amiracioun !
E damount, damount, en plaça
Dòu siéu jas, li a ’na maioun
M’un troupèu de bella raça
De cent fea e cent moutoun.
 Mais qu’entend-il ? Quand il passe,
Le hameau fait grand bruit.
Et que voit-il ? Chacun s’efface
Devant lui, avec admiration !
Et là-haut, là-haut, à la place
De sa bergerie, il y a une maison
Avec un troupeau de belle race
De cent brebis et cent moutons.

10e coublet
E lou viei, me maraviha
Sènte au couor un sanc nouvèu.
Li revèn ai gauta e briha
Un pel jouve e bloundinèu.
S’aginouia e d’alegria
E d’amour, me tout l’amèu,
Ploura e pi prega Maria
E Jesù, l’Enfant tant bèu.
 Et le vieux, avec émerveillement
Sent au cœur un sang nouveau.
Il lui revient aux joues, et brillant,
Un poil jeune et blondinet.
Il s’agenouille et d’allégresse
Et d’amour, avec tout le hameau,
Pleure et puis prie Marie
Et Jésus, l’Enfant si beau.

1. 
2. 
3. 

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 232-233.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 190-191.

 
Discougrafìa
• Traditions nouvelles, Cantar se libre.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Nouvé dòu pastre

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Nouvé dòu pastre  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.