D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Plagnun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Plagnun in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli Plagnun. Dijòu 12 setembre 2024, sant Apollinaire. 
La luna settembrina es la plus clarina. 
 

Plagnun ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Perqué ’sfueià tanti margarideta ?
Doun es aquèu que t’aima o t’aimerà ?
Souleta ’n tant ti laisson li floureta :
Degun, degun que ti respouonderà. (bis)
 Pourquoi effeuiller tant de marguerites ?
Où est celui qui t’aime ou t’aimera ?
Seule en attendant te laissent les fleurettes :
Personne, personne qui te répondra. (bis)

2nt coublet
Perqué cantà en la cauma dòu sera ?
Pèr lu amant l’estela luserà !
Souleta siès e degun noun t’aspera :
Degun, degun qu’en passant t’auderà. (bis)
 Pourquoi chanter sur le pâturage (1), le soir ?
Pour les amants, l’étoile luira !
Seule tu es et personne ne t’attend :
Personne, personne qui en passant t’entendra. (bis)

3rs coublet
Perqué voulé au fenestroun ti faire,
Cresènt qu’enfin quaucun si fermerà ?
Souleta siès e degun calignaire,
Degun, degun que damoun ti veirà. (bis)
 Pourquoi vouloir au fenestron te mettre,
Croyant qu’enfin quelqu’un s’arrêtera ?
Seule tu es et aucun amoureux,
Personne, personne qui là-haut te verra. (bis)

4e coublet
Perqué cercà dintre aquéu mounde alègre ?
Meme au tiéu gauch qu si revirerà ?
Souleta siès e degun à ti sègre,
Degun, degun qu’ensen mé tu rirà. (bis)
 Pourquoi chercher dans ce monde allègre ?
Même sur ton bonheur, qui se retournera ?
Seule tu es et personne à te suivre,
Personne, personne qui, avec toi, rira. (bis)

5e coublet
Jour desperat e longa nuèch mourtala,
Vouostre retour mai noun fenisserà ?
Souleta sièu e la miéu vida es tala :
Estre souleta e souleta plourà. (bis)
 Jour desespéré et longue nuit mortelle,
Votre retour jamais ne finira ?
Seule je suis et ma vie est telle :
Être seule et seule pleurer. (bis)

1. 

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 134-135.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Plagnun

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Plagnun  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.