D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
A la cabana de Betelen dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
A la cabana de Betelen in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli A la cabana de Betelen. Dimècre 28 febrié 2024, san Romain. 
Febrié, la nèu ven coum’un lebrié. 
 

A la cabana de Betelen
Nouvé tradiciounel de la countéa de Nissa.

Refren
A la cabana de Betelen
Si parla de cauva estrangi.
A la cabana de Betelen
Li aneren toi ensen.
 À la cabane de Bethléem
Il se parle de choses étranges.
À la cabane de Bethléem
Nous y irons tous ensemble.

1 coublet
Cau invita lu vesin
Per si faire compagnïa,
Marco, Toni, Babelin,
Zon, Catin e Rosalïa.
Vito, fremi ! Pan e vin
Per fà l’oferta à Maria !
Si parla d’acheu Bambin
Coma d’una maravïa !
 Il faut inviter les voisins
Pour se faire compagnie,
Marc, Antoine, Élisabeth,
Thérèse, Catherine et Rosalie.
Vite, femmes ! Du pain et du vin
Pour faire l’offerte à Marie !
On parle de ce bambin
Comme d’une merveille !

2nt coublet
Ho, Tibau ! Che fas achi
Embe li man à la testa ?
Vai-ti vito desberì,
Mete-ti en roba de festa.
Faï leu, mete-ti à courre,
Vai assendre lo calen,
Plan ! de ti roumpre lou mourre,
Se vouòles che sighen content !
 Ho, Thibaude ! Que fais-tu ici
Avec les mains à la tête ?
Va vite te démêler [les cheveux],
Mets-toi en robe de fête.
Fais vite, mets-toi à courir,
Va allumer la lampe à huile,
Lentement ! [Tu risques] de te casser la figure,
Si tu veux que nous soyons contents !

Darrié refren
Hoi ! Coma seren content
Au retor de Betelen !
 Ho ! Comme nous serons contents
Au retour de Bethléem !

3rs coublet
Coura auren mangia, ben beughut,
Jugueren à baugna, si baugna
E pi s’aneren escaufà
Aià don la cata gnaugna.
Pieren miegia piolla,
Un paù de cen che fà de ben,
Pantaieren li raiola
Au retor de Betelen !
 Quand nous aurons mangé, bien bu,
Nous jouerons à « Combien y a-t-il de pierres (1) ? »
Et puis nous irons nous réchauffer
Là-bas où la chatte miaule.
Nous prendrons une demi-cuite (2),
Un peu de ce qui fait du bien,
Nous rêverons aux raviolis
Au retour de Bethléem !

1. Jugà à « baugna, si baugna » : juec d’enfant.
2. Pieren miegia piolla : pilharen mieja ganara, seren embriac.

Bibliougrafìa
• revue Nice historique, Nice, n° 12, 1912, p. 493.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
A la cabana de Betelen

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 A la cabana de Betelen  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.