D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
À la puada de Cimiès dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
À la puada de Cimiès in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli À la puada de Cimiès. Dimènegue 29 jugne 2025
 

À la puada de Cimiès ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Cansoun tradiciounella de La Trinité, couletada da Gustave Boyer.

1 coublet
À la puada de Cimiès
’Sta una tan bella filha (bis)
Qu’un jouve de la Ternità
La si va caligna.
 À la montée de Cimiez
Il y a une si belle fille (bis)
Qu’un jeune de La Trinité
Va la courtiser.

2nt coublet
Quand ven lou festin de San-Roc
Emb’eu la si mena à la dansa. (bis)
Ma la bella a pi tròu dansat,
Bessai n’en murera.
 Quand vient le festin de Saint-Roch
Avec lui il l’emmène à la danse. (bis)
Mais la belle a ensuite trop dansé,
Peut-être elle en mourra.

3rs coublet
Qu’ora picca la mieggia-nüec’
Li ’gant’üna febr’ardenta. (bis)
Ma la bella non pòu murir
Sensa lu siu amic !
 Quand sonne minuit
Il lui prend une fièvre ardente. (bis)
Mais la belle ne peut mourir
Sans ses amis !

4e coublet
Lu lendeman de buon matin
Lu li an mandat à dire, (bis)
Ma qü lu li auguesse di,
Caligna pi murir.
 Le lendemain de bon matin
Ils le lui ont envoyé dire, (bis)
Mais qui le lui aurait dit,
Courtiser puis mourir.

5e coublet
Adiu lu miu casteu d’amor,
Lu miu nidu de tendressa, (bis)
Lu miu amor non li sun plüs,
Aqui non passi plüs.
 Adieu mes châteaux d’amour,
Mes nids de tendresse, (bis)
Mes amours n’y sont plus,
[Par] ici je ne passe plus.

Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 20.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
À la puada de Cimiès

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 À la puada de Cimiès  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.