D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Divendre 27 jugne 2025
 

Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Quand reviendra-t-il le temps...

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 4 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?
Ai ! quouro tournara lou tèm
Qu’erian ensèn aquelo vesprenado
Sus lei coutau de Betelèn ?
Que veguerian tan de flamado,
Que l’ange dòu cèu venguè d’uno voulado.
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?
Ai ! quouro tournara lou tèm ?
 Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?
Ah ! Quand reviendra le temps
Où nous étions ensemble, cette après-midi,
Sur les coteaux de Bethléem ?
Où nous vîmes tant de flamboiement,
Où l’ange du ciel vint d’une volée.
Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?
Ah ! Quand reviendra le temps ?

2nt coublet
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?
Ai ! quouro tournara lou tèm
Qu’ausiguerian uno tan bello aubado
De voues e d’estrumen ensèn ?
Que de fredoun e de tirado !
N’ai jamai ausi plus bello serenado.
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?
Ai ! quouro tournara lou tèm ?
 Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?
Ah ! Quand reviendra le temps
Où nous entendions une si belle aubade
De voix et d’instruments ensemble ?
Que de fredons et de tirades !
Je n’ai jamais entendu plus belle sérénade.
Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ?
Ah ! Quand reviendra le temps ?

3rs coublet
Ai ! quouro tournara, etc.
Que riguerian, aquelo matinado,
Qu’anerian vèire la Jacènt ?
Escalavian à la mountado
E barrulavian long de la davalado.
Ai ! quouro tournara, etc.
 Ah ! Quand reviendra, etc.
Où nous riions, cette matinée,
En allant voir l’Accouchée ?
Nous escaladions à la montée
Et dévalions [tout au] long de la descente.
Ah ! Quand reviendra, etc.

4e coublet
Ai ! quouro tournara, etc.
Jamai chivau n’a miéu gagna civado,
Courrian plu vite que lou vènt !
Fasian de saut e de cambado
Que fasian sourti lou fio de la calado !
Ai ! quouro tournara, etc.
 Ah ! Quand reviendra, etc.
Jamais cheval n’a mieux gagné [son] avoine,
Ils couraient plus vite que le vent !
Ils faisaient des sauts et des gambades
Qui faisaient sortir le feu des pavés !
Ah ! Quand reviendra, etc.

5e coublet
Ai ! quouro tournara, etc.
Quand trouberian la Maire benurado
E soun pichot dessus lou fèn,
Qu’avié besoun d’uno flassado,
Car avié toumbat uno grosso jalado.
Ai ! quouro tournara, etc.
 Ah ! Quand reviendra, etc.
Quand nous trouvions la Mère bienheureuse
Et son petit sur le foin,
Qui avait besoin d’une couverture de laine,
Car il avait tombé une grosse gelée.
Ah ! Quand reviendra, etc.

6e coublet
Ai ! quouro tournara, etc.
Quand uno estello bèn iluminado
Faguè bada bèn proun de gènt,
Que soulamen s’èro levado
E davans lei Rèi èro toujour anado.
Ai ! quouro tournara, etc.
 Ah ! Quand reviendra, etc.
Quand une étoile bien illuminée
Faisait bien béer beaucoup de gens,
Qui seulement s’étaient levés
Et devant les Rois mages étaient toujours allés.
Ah ! Quand reviendra, etc.

7e coublet
Ai ! quouro tournara, etc.
Quand lou Pichot aguè la regalado
De mirro, d’or emé d’encèn,
Quand lou plus vièi de l’assemblado
Lei li presentè dins sa coupo daurado.
Ai ! quouro tournara, etc.
 Ah ! Quand reviendra, etc.
Quand le Petit eut les présents (1)
De myrrhe, d’or avec l’encens,
Quand le plus vieux de l’assemblée
Les lui a présentés dans la coupe dorée.
Ah ! Quand reviendra, etc.


1. Regalado, present oufert à un rèi (dòu latin regalis, real).

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), 1é caié de nouvé, Pierre Offray estampadour, Avignon, 1668.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 6.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ?  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.