|
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Quand reviendra-t-il le temps...
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1668 dins lou 1é caié. Aparèisse mé lou nùmero 4 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm Qu’erian ensèn aquelo vesprenado Sus lei coutau de Betelèn ? Que veguerian tan de flamado, Que l’ange dòu cèu venguè d’uno voulado. Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm ? | | Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ? Ah ! Quand reviendra le temps Où nous étions ensemble, cette après-midi, Sur les coteaux de Bethléem ? Où nous vîmes tant de flamboiement, Où l’ange du ciel vint d’une volée. Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ? Ah ! Quand reviendra le temps ? |
2nt coublet |
Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm Qu’ausiguerian uno tan bello aubado De voues e d’estrumen ensèn ? Que de fredoun e de tirado ! N’ai jamai ausi plus bello serenado. Ai ! quouro tournara lou tèms, bregado ? Ai ! quouro tournara lou tèm ? | | Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ? Ah ! Quand reviendra le temps Où nous entendions une si belle aubade De voix et d’instruments ensemble ? Que de fredons et de tirades ! Je n’ai jamais entendu plus belle sérénade. Ah ! Quand reviendra le temps, bergers ? Ah ! Quand reviendra le temps ? |
3rs coublet |
Ai ! quouro tournara, etc. Que riguerian, aquelo matinado, Qu’anerian vèire la Jacènt ? Escalavian à la mountado E barrulavian long de la davalado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah ! Quand reviendra, etc. Où nous riions, cette matinée, En allant voir l’Accouchée ? Nous escaladions à la montée Et dévalions [tout au] long de la descente. Ah ! Quand reviendra, etc. |
4e coublet |
Ai ! quouro tournara, etc. Jamai chivau n’a miéu gagna civado, Courrian plu vite que lou vènt ! Fasian de saut e de cambado Que fasian sourti lou fio de la calado ! Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah ! Quand reviendra, etc. Jamais cheval n’a mieux gagné [son] avoine, Ils couraient plus vite que le vent ! Ils faisaient des sauts et des gambades Qui faisaient sortir le feu des pavés ! Ah ! Quand reviendra, etc. |
5e coublet |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand trouberian la Maire benurado E soun pichot dessus lou fèn, Qu’avié besoun d’uno flassado, Car avié toumbat uno grosso jalado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah ! Quand reviendra, etc. Quand nous trouvions la Mère bienheureuse Et son petit sur le foin, Qui avait besoin d’une couverture de laine, Car il avait tombé une grosse gelée. Ah ! Quand reviendra, etc. |
6e coublet |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand uno estello bèn iluminado Faguè bada bèn proun de gènt, Que soulamen s’èro levado E davans lei Rèi èro toujour anado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah ! Quand reviendra, etc. Quand une étoile bien illuminée Faisait bien béer beaucoup de gens, Qui seulement s’étaient levés Et devant les Rois mages étaient toujours allés. Ah ! Quand reviendra, etc. |
7e coublet |
Ai ! quouro tournara, etc. Quand lou Pichot aguè la regalado De mirro, d’or emé d’encèn, Quand lou plus vièi de l’assemblado Lei li presentè dins sa coupo daurado. Ai ! quouro tournara, etc. | | Ah ! Quand reviendra, etc. Quand le Petit eut les présents (1) De myrrhe, d’or avec l’encens, Quand le plus vieux de l’assemblée Les lui a présentés dans la coupe dorée. Ah ! Quand reviendra, etc. |
1. Regalado, present oufert à un rèi (dòu latin regalis, real).
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|