D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Anèn toui dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Anèn toui in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de la countéa de Nissa > parouli Anèn toui. Dimècre 25 jugne 2025
 

Anèn toui ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Nouvé tradiciounel de Lucéram e Villefranche-sur-Mer, countéa de Nissa, couletat da sou canounge Henri Carol.

1 coublet
Anèn toui gèn dòu village
Noun cregnèn lou marit temp.
Faguèn toui aquèu viage
Per li festa en Betelèn.
Lu ange nou van guidant
Que per l’aria van cantant
La pas, la joia, l’amour.
N’ès naissu lou Redèntour.
 Allons tous, gens du village,
Ne craignons pas le mauvais temps.
Faisons tous ce voyage
Pour les fêtes à Bethléem.
Les anges vont [en] nous guidant
Qui dans l’air vont chantant
La paix, la joie, l’amour.
Il nous est né le Rédempteur.

2nt coublet
Es naissut au plen de l’iver,
Sensa legna, sensa fuèc,
Au mitan dei doui jumèu,
Sus la paia, sus lou fen.
Tres rei an vist de lume,
Soun partit de l’Ourient.
L’estela li fa carriera
E li guida en Betelèn.
 Il est né au coeur de l’hiver,
Sans bois (1), sans feu,
Au milieu des deux jumeaux (2),
Sur la paille, sur le foin.
Trois rois ont vu une lueur,
Ils sont partis de l’Orient.
L’étoile « leur fait la rue (3) »
Et les guide vers Bethléem.

3rs coublet
Sarès surprès a lou creire
D’un Diéu tant pichin enfant,
Fa coumpassioun de lou veire
Paure, tout nut e tremblant.
Saupessias que n’es aquéu
Que maneja lou soulèu,
Qu’es aquéu que fa tremblà
Lou ciel, la terra e la mar ?
 Vous serez surpris de le croire
[De la part] d’un Dieu si petit enfant,
[Cela] fait compassion de le voir
Pauvre, tout nu et tremblant.
Saviez-vous que c’est celui
Qui dirige le soleil,
Que c’est celui qui fait trembler
Le ciel, la terre et la mer ?

1. Legna, lou bouòsc, aquì per l’escaufada.
2. Lou bòu e l’ae.
3. Voulent à dire lur fa vèire lou camin.

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 227.
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 22.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Anèn toui

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Anèn toui  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.