D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
L’Autoun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
L’Autoun in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cants poupular > parouli L’Autoun. Divendre 19 abriéu 2024, santa Emma. 
Abriéu es de trenta ; plouguesse trent’un faria mau en degun. 
 

L’Autoun ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Li paraula ouriginal en francès, versificat da Georges Delrieu, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.

L’Autoun
Dessin de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Anthologie de la chanson niçoise, editour Delrieu, per ilustrà L’Autoun.

 
Dejà l’autoun, l’ària refrèia,
En viroulant cascon li fuèia.
Serra li flour, enduèrme li cansoun,
     L’autoun.
Ai jour fa lèu la souloumbrina ;
Sus lu pensié ’stènde una brina,
Manda’n la vida e nuèch e fernisoun,
     L’autoun.
Manda’n la vida e nuèch e fernisoun,
     L’autoun.
 Déjà l’automne, l’air se refroidi,
En tournoyant tombent les feuilles.
Il fane les fleurs, il endort les chansons,
     L’automne.
Au jour (succède) vite la pénombre ;
Sur les pensées il étend une (brume),
Il envoie dans la vie et la nuit et les frissons,
     L’automne.
Il envoie dans la vie et la nuit et les frissons,
     L’automne.

Au bèu jardin que mouor
Se li es enca’na rosa,
L’amour la n’en prouposa
Coum’an darrié tresor
Per embaumà lou couor.
Mé la darrièra rosa
Dòu bèu jardin,
Dòu bèu jardin que mouor.
 Au beau jardin qui meurt
S’il y a encore une rose,
L’amour nous la propose
Comme un dernier trésor
Pour embaumer le cœur.
Avec la dernière rose (1)
Du beau jardin,
Du beau jardin qui meurt.

1. The Last Rose of Summer, seguramen !

Bibliougrafìa
• Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 124-125.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
L’Autoun

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 L’Autoun  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.