|
L’Autoun Parouli e mùsica da Louis Genari. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Georges Delrieu, noun son reprouduit aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
Dessin de Gustav Adolf Mossa pareissut dins Anthologie de la chanson niçoise, editour Delrieu, per ilustrà L’Autoun.
| |
Dejà l’autoun, l’ària refrèia, En viroulant cascon li fuèia. Serra li flour, enduèrme li cansoun, L’autoun. Ai jour fa lèu la souloumbrina ; Sus lu pensié ’stènde una brina, Manda’n la vida e nuèch e fernisoun, L’autoun. Manda’n la vida e nuèch e fernisoun, L’autoun. | | Déjà l’automne, l’air se refroidi, En tournoyant tombent les feuilles. Il fane les fleurs, il endort les chansons, L’automne. Au jour (succède) vite la pénombre ; Sur les pensées il étend une (brume), Il envoie dans la vie et la nuit et les frissons, L’automne. Il envoie dans la vie et la nuit et les frissons, L’automne. |
|
Au bèu jardin que mouor Se li es enca’na rosa, L’amour la n’en prouposa Coum’an darrié tresor Per embaumà lou couor. Mé la darrièra rosa Dòu bèu jardin, Dòu bèu jardin que mouor. | | Au beau jardin qui meurt S’il y a encore une rose, L’amour nous la propose Comme un dernier trésor Pour embaumer le cœur. Avec la dernière rose (1) Du beau jardin, Du beau jardin qui meurt. |
1. The Last Rose of Summer, seguramen !
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|