D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Io son ricco e tu sei bella dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Io son ricco e tu sei bella in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Mesclun > parouli L'Elisir d'amor (L'Elessir d'amour) - Io son ricco e tu sei bella (Siéu ric, e tu, siès bella). Dimècre 25 jugne 2025
 

L'Elisir d'amor - Io son ricco e tu sei bella ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
(L'Elessir d'amour - Siéu ric, e tu, siès bella)

Estrat de l’òpera (melodramma giocoso) L'Elisir d'amor (L'Elessir d'amour) en doui at da Gaetano Donizetti (1832).
Barcarola a due voci cantada per lou duet doutour Dulcamare (bassa), Adina (soupran) à l’at II, scèna 1 (n° 7 à 10).

Dulcamare
Io son ricco e tu sei bella,
Io ducati, e vezzi hai tu.
Perché a me sarai rubella?
Nina mia, che vuoi di più?
 Je suis riche et tu es belle,
J’ai des ducats (1), et tu as des charmes.
Pourquoi me serais-tu rebelle ?
Ma fille, que veux-tu de plus ?

Adina
Qual onore! Un senatore
Me d’amore supplicar!
Ma, modesta gondoliera,
Un par mio mi vuo’ sposar.
 Quel honneur ! Un sénateur
Qui me supplie d’amour !
Mais, modeste gondolière,
Un des miens veut m’épouser.

Dulcamare
Idol mio, non più rigor,
Fa felice un senator.
 Mon idole, moins de rigueur,
Rends heureux un sénateur.

Adina
Eccellenza! troppo onor,
Io non mer’to un senator.
 Excellence ! [C’est] trop d’honneur,
Je ne mérite pas un sénateur.

Dulcamare
Adorata barcarola,
Prendi l’oro e lascia amor.
Lieve è questo, lieve è vola,
Pesa quello e resta ognor.
 Adorée barcarolle (2),
Prends l’or et laisse l’amour.
Léger est celui-ci, léger il vole,
Il passe, et il reste.

Adina
Qual onore! Un senatore
Me d’amore supplicar!
Ma, Zanetto (3) è un giovinetto
Che mi piace e vo sposar.
 Quel honneur ! Un sénateur
Qui me supplie d’amour !
Mais Zanetto est un petit jeune
Qui me plaît et que je vais épouser.

Dulcamare
Idol mio, non più rigor,
Fa felice un senator.
 Mon idole, moins de rigueur,
Rends heureux un sénateur.

Adina
Eccellenza! troppo onor,
Far felice un senator.
 Excellence ! [C’est] trop d’honneur,
Rendre heureux un sénateur.

1. De l’italian ducato, mounèda d’or à l’efìgie d’un duca, plus particuliarmen mounèda d’or dai doge de Venèçia.
2. Jeuc de mot mé barcarola (de l’italian barcarolo, goundoulié), que designa la forma musicala roumànticou, e l’estat d’Adina, qu’es prechisamen filha de goundoulié.
3. Lou proumès d’Adina (vèire Mais... | Un des miens veut m’épouser).


Vèire tamben lou duet la Périchole, Piquillo, dins l’at III, scèna V de l’òpera-boufa La Périchole (da Jacques Offenbach, libret da Henri Meilhac e Ludovic Halévy) :

la Périchole
Tu n’es pas beau, tu n’es pas riche,
Tu manques tout à fait d’esprit ;
Tes gestes sont ceux d’un godiche,
D’un saltimbanque dont on rit.
Le talent, c’est une autre affaire :
Tu n’en as guère, de talent...
De ce qu’on doit avoir pour plaire,
Tu n’as presque rien, et pourtant...

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Io son ricco e tu sei bella (Siéu ric, e tu, siès bella) - L'Elisir d'amor (L'Elessir d'amour)

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Io son ricco e tu sei bella (Siéu ric, e tu, siès bella) - L'Elisir d'amor (L'Elessir d'amour)  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.