D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Dòu tèms de l’Empèri rouman dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Dòu tèms de l’Empèri rouman in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Dòu tèms de l’Empèri rouman. Dissata 28 jugne 2025
 

Dòu tèms de l’Empèri rouman ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Berger, va-t-en à tes moutons.

Aquestou nouvé coumença lou 4e caié que countene 8 nouvé, publicat en 1670 da Pierre Offray. Aparèisse mé lou nùmero 25 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.

1 coublet
Dòu tèms de l’Empèri rouman,
Li a mai de milo e sièis cèns an,
Lorsque tenié l’Africo,
Que l’Uropo èro sout sa man,
L’Asìo e l’Americo ;
 Au temps de l’Empire romain,
Il y a plus de mille six cents ans (1),
Lorsqu’il tenait l’Afrique,
Que l’Europe était sous sa main,
L’Asie et l’Amérique ;

2nt coublet
Cesar Augusto, l’emperour,
Diguèt ei prince de sa court :
« Qu’un chascun me secounde !
Fau qu’iéu sache dins quàuquei jour
Quand li a de gènt au mounde. »
 César Auguste (2), l’empereur,
Dit aux princes de sa cour :
« Que chacun me seconde !
Il faut que je sache dans quelques jours
Combien il y a de gens au monde. »

3rs coublet
Milo courrié, milo pietoun
S’en van pèr caires e cantoun ;
Fan pertout faire crido
Qu’un chascun dounara soun noum,
Sus peno de la vido.
 Mille courriers, mille piétons
S’en vont par côtés et cantons ;
Ils font partout faire crier
Que chacun [devra] donner son nom,
Sous peine de la vie (3).

4e coublet
Li avié, dins toutei lei ciéuta,
De coumissàri deputa
Pèr prendre leis òumage,
Lei noum, surnoum e qualita
Dei gènt dòu vesinage.
 Il y avait, dans toutes les cités,
Des commissaires députés
Pour prendre les hommages,
Les noms, surnoms et qualités
Des gens du voisinage.

5e coublet
La troumpeto de Nazarèt
Metè leis abitant sus pèd.
Tout lou mounde s’emprèsso
D’ana vite dire soun fèt,
Per evita la prèsso.
 La trompette de Nazareth
Mis les habitants sur pied.
Tout le monde s’empresse
D’aller vite dire son fait,
Pour éviter la ruée.

6e coublet
Marìo diguèt à Jòusè :
« Chascun s’en vai, vous lou vesè ;
Ai ausi la troumpeto.
Parten deman, si me cresè,
E menen la saumeto ! »
 Marie dit à Joseph :
« Chacun s’en va, vous le voyez ;
J’ai entendu la trompette.
Partons demain, si vous m’en croyez,
Et menons l’ânesse ! »

7e coublet
Lou lendeman, toui dous ensèn
Eisecutèron soun dessèn ;
Li avié trop grand journado.
Quand fuguèron à Betelèn,
Fuguè grand nue sarrado.
 Le lendemain, tous deux ensemble
Exécutèrent leur dessein ;
Il y avait [une] trop grande journée.
Quand ils furent à Bethléem,
C’était grande nuit impénétrable (4).

1. Aquel nouvè fouguèt coumpousat au mai tardi en 1670 (data de premiera publicacioun).
2. Caius Julius Caesar Octavianus Augustus : (Roma, 63 av. J.-C. - Nola, 14 apr. J.-C.), imperatour rouman de 27 av. J.-C. à 14 apr. J.-C., que fouguèt lou felen de Jùli Cesar.
3. Sus peno de la vido, coumprendre « à coust de perdre la vida », voulent à dire souta pena de mouòrt.
4. Sarrado : terme de muradou, voulent à dire estagne, impenetrable.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 2-3.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 29.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Dòu tèms de l’Empèri rouman

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Dòu tèms de l’Empèri rouman  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.