|
Dòu tèms de l’Empèri rouman Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Berger, va-t-en à tes moutons.
Aquestou nouvé coumença lou 4e caié que countene 8 nouvé, publicat en 1670 da Pierre Offray. Aparèisse mé lou nùmero 25 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
1ié coublet |
Dòu tèms de l’Empèri rouman, Li a mai de milo e sièis cèns an, Lorsque tenié l’Africo, Que l’Uropo èro sout sa man, L’Asìo e l’Americo ; | | Au temps de l’Empire romain, Il y a plus de mille six cents ans (1), Lorsqu’il tenait l’Afrique, Que l’Europe était sous sa main, L’Asie et l’Amérique ; |
2nt coublet |
Cesar Augusto, l’emperour, Diguèt ei prince de sa court : « Qu’un chascun me secounde ! Fau qu’iéu sache dins quàuquei jour Quand li a de gènt au mounde. » | | César Auguste (2), l’empereur, Dit aux princes de sa cour : « Que chacun me seconde ! Il faut que je sache dans quelques jours Combien il y a de gens au monde. » |
3rs coublet |
Milo courrié, milo pietoun S’en van pèr caires e cantoun ; Fan pertout faire crido Qu’un chascun dounara soun noum, Sus peno de la vido. | | Mille courriers, mille piétons S’en vont par côtés et cantons ; Ils font partout faire crier Que chacun [devra] donner son nom, Sous peine de la vie (3). |
4e coublet |
Li avié, dins toutei lei ciéuta, De coumissàri deputa Pèr prendre leis òumage, Lei noum, surnoum e qualita Dei gènt dòu vesinage. | | Il y avait, dans toutes les cités, Des commissaires députés Pour prendre les hommages, Les noms, surnoms et qualités Des gens du voisinage. |
5e coublet |
La troumpeto de Nazarèt Metè leis abitant sus pèd. Tout lou mounde s’emprèsso D’ana vite dire soun fèt, Per evita la prèsso. | | La trompette de Nazareth Mis les habitants sur pied. Tout le monde s’empresse D’aller vite dire son fait, Pour éviter la ruée. |
6e coublet |
Marìo diguèt à Jòusè : « Chascun s’en vai, vous lou vesè ; Ai ausi la troumpeto. Parten deman, si me cresè, E menen la saumeto ! » | | Marie dit à Joseph : « Chacun s’en va, vous le voyez ; J’ai entendu la trompette. Partons demain, si vous m’en croyez, Et menons l’ânesse ! » |
7e coublet |
Lou lendeman, toui dous ensèn Eisecutèron soun dessèn ; Li avié trop grand journado. Quand fuguèron à Betelèn, Fuguè grand nue sarrado. | | Le lendemain, tous deux ensemble Exécutèrent leur dessein ; Il y avait [une] trop grande journée. Quand ils furent à Bethléem, C’était grande nuit impénétrable (4). |
1. Aquel nouvè fouguèt coumpousat au mai tardi en 1670 (data de premiera publicacioun). 2. Caius Julius Caesar Octavianus Augustus : (Roma, 63 av. J.-C. - Nola, 14 apr. J.-C.), imperatour rouman de 27 av. J.-C. à 14 apr. J.-C., que fouguèt lou felen de Jùli Cesar. 3. Sus peno de la vido, coumprendre « à coust de perdre la vida », voulent à dire souta pena de mouòrt. 4. Sarrado : terme de muradou, voulent à dire estagne, impenetrable.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 2-3. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 29. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|