D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Festin dei cougourdoun dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Festin dei cougourdoun in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Festin > parouli Lou Festin dei cougourdoun. Dimars 24 jugne 2025
 

Lou Festin dei cougourdoun ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Jòrgi Tasso, mùsica da Maurice Adolphe Caruba.

1 coublet
Cour’ arriba lou printems à Nissa la bella,
À Cimiès s’en mounteren per toui festejà.
Pilhant l’erba per taulié, tout plen de familha
Souta lu viei oulivié venon s’engavaià.
 Quand arrive le printemps à Nice la belle,
À Cimiez nous monterons pour tous festoyer.
Prenant l’herbe pour table, tout plein de familles
Sous les vieux oliviers viennent s’empiffrer.

Refren
Au festin dei Cougourdoun
Que n’an legat lu nouostre antenat,
Mantenen li tradicioun,
Faguen balà li filha, lu garçoun.
Ancuèi sian toui urous, li a touplen d’amourous,
Dèu estre lou soulèu que n’en fa veire tout bèu.
Lou festin dei Cougourdoun
Es lou festin dòu rire e dai cansoun.
 Au festin des Cougourdons
Que nous ont légué nos ancêtres,
Nous maintenons les traditions,
Faisons danser les filles, les garçons.
Aujourd’hui nous sommes tous heureux, il y a beaucoup d’amoureux,
Ce doit être le soleil qui nous fait voir tout beau.
Le festin des
Cougourdons
Est le festin du rire et des chansons.

2nt coublet
Sus la plaça de damoun, touta emplumada,
Es la festa ai cougourdoun, soun toui decourat.
Li a finda de chaudèu e de pan bagnat,
Tout acò, mé lou soulèu, n’en fa n’en deletà.
 Sur la place d’en haut, toute empanachée,
C’est la fête aux
cougourdons, ils sont tous décorés.
Il y a aussi des échaudés et des « pains mouillés »,
Tout cela, avec le soleil, nous fait nous en délecter.

3rs coublet
Coura ven lou calabrun, la festa s’acaba.
Tamben lou couòr de cadun es tout angouissat,
L’esperança fa touplen, embé la counfiança,
En pensen à l’an que ven, que tout revendra.
 Quand vient le crépuscule, la fête se termine.
Aussi le cœur de chacun est tout angoissé,
L’espérance fait beaucoup, avec la confiance,
En pensant à l’an qui vient, que tout reviendra.


Bibliougrafìa
• Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 121.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Festin dei cougourdoun

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Festin dei cougourdoun  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.