|
Fraire Janvié Parouli da Jouan Nicola, mùsica da Jo Berardy. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Dessin pareissut dins Anthologie de la chanson niçoise, éd. Delrieu, per ilustrà Fraire Janvié. | | 1ié coublet |
Au tem que li èra lu padre, Lu bouoi padre de Cimiez, Vivion dintre d’un cadre Qu’au mounde rèn n’es parrié. Semenavon de salada De mesclun que n’en plas tant ; La roba revertegada, Travaiavon en pregan. Lou mesclun a bèn poussà, Cadun va lou rabaià. | | Au temps qu’il y avait les pères, Les bons pères de Cimiez, Ils vivaient dans un cadre Qu’au monde rien n’est pareil. Ils semaient de la salade, Du mesclun (1) qui plaît tant ; La bure retroussée, Ils travaillaient en priant. Le mesclun a bien poussé, Chacun va le ramasser. |
Refren |
Fraire Janvié n’en calava la salada, Fraire Janvié, dai bouoi padre de Cimiez, Emb’ au panié su la mula arnescada, Fraire Janvié trotta darrié. | | Frère Janvier descendait la salade, Frère Janvier, des bons pères de Cimiez, Avec le panier sur la mule harnachée, Frère Janvier trotte derrière. |
2nt coublet |
S’en calava vers la villa En passèn dòu viei camin Sensa si faire de bila E bèuguèn un còu de vin. Lou paisan dounava l’oli, Lou mounier un pòu de gran, Embé doui paraula droli Fahia rire maire-gran ! Fa qu’embé lou siéu mesclun N’en countentava cadun. | | Il descendait vers la ville En passant par le vieux chemin Sans se faire de souci Et buvant un coup de vin. Le paysan donnait l’huile, Le meunier un peu de blé, Avec deux paroles drôles Il faisait rire grand-mère ! [Cela] fait qu’avec son mesclun Il contentait chacun. |
3rs coublet |
Un jou, lou nouostre bouon fraire, Su lou camin dòu retour, Rescountrèt doui calignaire Que si parlavon d’amour. Lou bousin de li baieta Lou faguèron revirà E, recounouissèn Liseta, La faguèt lèu maridà En li diguènt : « Lou mesclun Pòu faire mau à quauqun. » | | Un jour, notre bon frère, Sur le chemin du retour, Rencontra deux amoureux Qui se parlaient d’amour. Le bruit des baisers Le fit [se] retourner Et, reconnaissant Élise, La fit vite marier En lui disant : « Le “mesclun (2)” Peut faire mal à quelqu’un. » |
1. Coumpousat mé de riquèta, cherfuèi, lachuga, escarola, roumana, chicòria, batavia, poucelana, brout de spinas...
2. Aquì, lou mesclun noun es de salada !
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|