|
Gran Mestre Parouli da Louis Faraut (ca 1860). Cansoun tradiciounella de Levens, countéa de Nissa.
1ié coublet |
Li a un beù garsoun de San-Martin, Mestre ebenista Nourantin, N’en ven per ni fa scolà, Oben ! Li faren gantà sùola, Vou m’entendès ben ! | | Il y a un beau garçon de Saint-Martin, Maître ébéniste Nourantin, Il s’en vient pour nous faire l’école, Oh, bien ! Nous lui ferons attraper [le] sol (1), Vous m’entendez bien ! |
Refren |
Gran mestre Puos estre, Ti faren escapa, La, la la... | | Grand maître Tu peux être, Nous te ferons fuir, La, la, la... |
2nt coublet |
Noun parlés pa d’aù sieù mestre, Que noun si trova lou parié, De moble e de charpanta, Oben ! N’en saù mai que cinquanta, Vou m’entendès ben ! | | Ne parlez pas à son maître, On ne trouve pas son pareil, De meubles et de charpentes, Oh, bien ! Il en sait plus que cinquante, Vous m’entendez bien ! |
3rs coublet |
Per faire una caissa de muort, Un brès, un taulier, un coffre fuort, Lou vou douna à la prova, Oben ! Lou parié noun si trova, Vou m’entendès ben ! | | Pour faire une caisse de mort, Un berceau, une table, un coffre-fort, Je vous le donne à l’essai, Oh, bien ! Son pareil on ne trouve pas, Vous m’entendez bien ! |
4e coublet |
Se va en gleïa fa d’aùtas, Aco noun l’embarrassa pas, Saù tan ben l’escultura Oben ! Que es contra la natura, Vou m’entendès ben ! | | S’il va à l’église faire des autels, Cela ne l’embarrasse pas, Il sait aussi bien la sculpture Oh, bien ! Qui est contre la nature, Vous m’entendez bien ! |
5e coublet |
Coura si trova à faire lou bas, N’emplega bouca, gorgea e nas. Dirias que lu sieù nota Oben ! N’en sùortoun d’una crota, Vou m’entendès ben ! | | Quand il se trouve à faire le bas, Il emploie la bouche, la gorge et le nez. Vous diriez que ses notes Oh, bien ! Sortent d’une cave, Vous m’entendez bien ! |
6e coublet |
Lou darié giou de Carneval, Moussu si va metre au bal, La vesta courta quita, Oben ! Si va metre en levita, Vou m’entendès ben ! | | Le dernier jour de Carnaval, Monsieur va au bal, La veste courte il quitte, Oh, bien ! Il va se mettre en redingote, Vous m’entendez bien ! |
7e coublet |
E si presenta ver lou soir Dou, tré gionome aù desespoir Per li casca li niéra Oben ! D’una bella maniera, Vou m’entendès ben ! | | Et se présentent vers le soir Deux, trois jeunes hommes au désespoir Pour lui secouer les puces Oh, bien ! D’une belle manière, Vous m’entendez bien ! |
8e coublet |
Se noun èra lu ange gardian Que lou li leveroun de li man, Sounavoun en mesura Oben ! Su la levita escura, Vou m’entendès ben ! | | Si ce n’était les anges gardiens Qui le leur enlevèrent des mains, Ils frappaient (2) en mesure Oh, bien ! Sur la redingote sombre, Vous m’entendez bien ! |
1. Gantà sùola o agantà souòl : s’agantà. 2. Sounà : jugà d’un estrumen de mùsica, voulent à dire aquì picà sus...
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|