D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
La Saumeta endemoniada dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
La Saumeta endemoniada in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun pouliticou, souchiali e satìricou > parouli La Saumeta endemoniada. Dimècre 24 abriéu 2024, san Fidele. 
Abriéu es de trenta ; plouguesse trent’un faria mau en degun. 
 

La Saumeta endemoniada
Parouli da Eugène Emanuel. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

1 coublet
Che mi trota en la cervela,
Cu troubla lo mieu repau ?
Es la musa che barsela,
Che mi fa lu sen diau ;
Côu montà su la saumeta
E courre coma pouden,
Attesà ’na cansoneta
Tout en fen semblan de rèn.
 Qu’est-ce qui me trotte dans la cervelle,
Qui trouble mon repos ?
C’est la muse qui cogne,
Qui me fait les cent diables ;
Il faut monter sur l’ânesse
Et courir comme on peut,
Gonfler (1) une chansonnette
Tout en faisant semblant de rien.

2nt coublet
Una fes si lapidava
L’espousa che v’ha trompat ;
Su lo nas li si gitava
La rementa dou vallat.
Son d’usage, non l’ignori,
Ch’eroun buoi per d’autre ten.
Se n’en burson su l’avori,
Nautre fen semblan de ren.
 Autrefois, on lapidait
L’épouse qui vous a trompé ;
Sur le nez on lui jetait
L’ordure du fossé.
Ce sont des usages, je ne l’ignore pas,
Qui étaient bon pour d’autres temps.
S’ils s’en cossent (2) sur l’ivoire,
Nous autres faisons semblant de rien.

3rs coublet
Au contrari emb’impudensa
L’adulteri ri d’achô.
Parlas onour o dessensa ?
Sies un rustre, un rocaco ;
La dameta emb’au sieu page
Promena publicamen.
Se si trova au sieu passage,
L’ome fa semblan de ren.
 Au contraire, avec impudence,
L’adultère se rit de cela.
Vous parlez d’honneur ou de décence ?
Vous êtes un rustre, un rococo (3) ;
La petite dame avec son page (4)
Se promène publiquement.
S’il se trouve sur son passage,
L’homme fait semblant de rien.

4e coublet
La giustizia se non manda
Li balansa à stansia
Tout en fen la contrabanda
Se punisse cu la fà,
Se laissa passa ’n carossa
Lei voulur cour’ han d’argen,
Si courra grattà la cùossa
E faire semblan de ren.
 La justice, si elle n’envoie pas
Les balances pendant l’instance (5),
Tous en font la contrebande
Si elle punit celui qui la fait,
Si elle laisse passer en carrosse
Les voleurs quand ils ont de l’argent,
Il faudra se gratter la tête (6)
Et faire semblant de rien.

5e coublet
Se l’intriga, se la frauda
Han lo regard trionfant,
Se ves de viei tibauda
Voulé faire lu galant ;
Se sabes che ben de fia
Au premié ch’au en lu pen
S’embranconon li faudia
Vous côu fa semblan de ren.
 Si l’intrigue, si la fraude
Ont le regard triomphant,
Si vous voyez de vieilles badernes (7)
Vouloir faire les galants ;
Si vous savez que bien des filles
Au premier coup dans les pieds
Trébuchent [dans] leurs jupes,
Il vous faut faire semblant de rien.

6e coublet
Una fes doussa e timida
L’espouseta dou gran pas
Doui semana era stourdida
E sourtia emb’ai uei bas,
L’endeman dôu mariage.
Anquei passa en sourien,
Ha perdut arma e bagage
E vous fa semblan de ren.
 Autrefois douce et timide
La petite épouse, de la grande paix
Deux semaines fut étourdie
Et sortait avec les yeux baissés
Le lendemain du mariage.
Aujourd’hui elle passe en souriant,
Elle a perdu armes et bagages
Et vous fait semblant de rien.

7e coublet
Desperada de bestieta,
Don diable m’as menat ?
M’as fa sourti li luneta,
As sautà en lo semenat...
Se non vuos cessà pecaire
De troubla li pauri gen,
Mi foutrai en camba-’n-aire
E farai semblan de ren.
 Désespoir de bestiole,
Où diable m’as-tu mené ?
Tu m’as fait sortir les lunettes,
Tu as sauté dans le semis (8)...
Si tu ne veux pas cesser, peuchère,
De troubler les pauvres gens,
Je me foutrai en « jambe-en-l’air »
Et je ferai semblant de rien.

1. Attesà : tendre una couòrda, un estac, tesà. Au sens figurat : gounflà, enflà. E finda estabilì un proucès-verbal, coundanà rigourousamen.
2. Cosser : bussà.
3. Rocaco : rococo, voulent à dire passat de moda.
4. Page : jouve atacat au servici d’un rei, d’un prince o d’un signour.
5. Mandà li balansa à stansia : si despegouì dòu sìmbolou de la justìcia.
6. Couòssa o cùossa : au sens figurat, la testa.
7. Baderne : baderna.
8. Sautà fuora dòu semenat : sourtì de la questioun, batre la campana, o anà en ravarìa.

Bibliougrafìa
• revue Nice historique, Nice, n° 2, 1923, p. 52-53.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
La Saumeta endemoniada

  Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 La Saumeta endemoniada  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.