|
Lei mage dins Jerusalèn , (bis) Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària Non, je ne vous le dirai pas (Noun lou vous dirai).
Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Non, je ne vous le dirai pas (Noun lou vous dirai).
Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1670 dins lou 4e caié. Aparèisse mé lou nùmero 31 dins la reedicioun da Fr. Seguin. Es part dòu cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
1ié coublet |
Lei mage dins Jerusalèn An demandat à proun de gènt : « Dounas-nous de nouvello D’un rèi qu’es na li a pas lontèm : Avèn vist soun estello. » | | Les rois mages dans Jérusalem Ont demandé à beaucoup de gens : « Donnez-nous des nouvelles D’un roi qui est né il y a pas longtemps : Nous avons vu son étoile. » |
2nt coublet |
Lou rèi Erodes a grand pòu E touto la vilo s’esmòu De vèire de gènt sage Que cercon un rèi dei Jusiòu Qu’es nat au vesinage. | | Le roi Hérode a grand peur Et toute la ville s’émeut De voir des gens sages Qui cherchent un roi des Juifs Qui est né dans le voisinage. |
3rs coublet |
Erodes lei mando souna, Li fai signe de s’enana ; Li dis, sus sa partènço : « Cercas-m’aquéu rèi nouvèu-na E fasès diligènço ! | | Hérode les envoie demander, Il leur fait signe de s’en aller ; Il leur dit, sur son départ : « Cherchez-moi ce roi nouveau-né Et faites diligence ! |
4e coublet |
« Quand aurés trouva lou Petit, Fasès que vengués m’averti ; Pèr li ana rèndre òumage, Aussitost me veirés parti Em’un grand équipage. » | | « Quand vous aurez trouvé le Petit, Faites que vous veniez m’avertir ; Pour aller lui rendre hommage, Aussitôt vous me verrez partir Avec un grand équipage. » |
5e coublet |
A la fin, lei mage s’envan E l’estello marcho davan : Rèn de plus amirable ! Pèr li moustra vount es l’Enfant, S’arrèsto sus l’estable. | | À la fin, les mages s’en vont Et l’étoile marche devant : Rien de plus admirable ! Pour leur montrer où est l’Enfant, Elle s’arrête au-dessus de l’étable. |
6e coublet |
Soun descendu de sei camèu, An adoura lou rèi nouvèu, Li an òufert, à sa guiso, Tout lou plus rare e lou plus bèu Qu’avien dins sei valiso. | | Ils sont descendus de leurs chameaux, Ont adoré le roi nouveau, Lui ont offert, à sa guise, Tout le plus rare et le plus beau Qu’ils avaient dans leurs valises. |
7e coublet |
Vautre que sias tous gènt de sèn, Counsideras bèn lei présent Qu’an fach au rèi de glòri : L’or e la mirro emé l’encèn Metran fin à l’istòri. | | Vous autres qui êtes tous gens de [bon] sens, Considérez bien les présents Qu’ils ont fait au roi de gloire : L’or et la myrrhe avec l’encens Mettront fin à l’histoire (1). |
1. L’or e la mirro emé l’encèn | Metran fin à l’istòri : aquèstou vers moustron qu’aquì fini lou cicle Histori de la naissenso dou Fis de Diou que coumprende lu set nouvè dòu n° 25 à lou n° 31.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Histori de la naissenso dou Fis de Diou composado en noé (Istòria de la naissença dòu Fiéu de Diéu coumpousat en nouvé), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1670, p. 12-14. | • | Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 37. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2024 Jouan-Gabrièu Maurandi.
|