D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lei pastre fan fèsto dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lei pastre fan fèsto in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Lei pastre fan fèsto. Dilun 30 jugne 2025
 

Lei pastre fan fèsto ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Aimable jeunesse (Aimable jouventura).

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1671 dins lou 5e caié. Aparèisse mé lou nùmero 34 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Lei pastre fan fèsto,
Jogon de soun rèsto,
Volon tous ana
Vers lou Pichot qu’es na.
Garnisson sei biasso
De pan, de fougasso
E de quauque tros de roustit
O de quauque pasti.
Fan milo grimaço
Davans que parti.
 Les pâtres font fête,
Ils [se] jouent de leur repos,
Ils veulent tous aller
Vers le Petit qui est né.
Ils garnissent leurs musettes
De pain, de fougasse
Et de quelques morceaux de rôti
Ou de quelques pâtés.
Ils font mille grimaces
Avant de partir.

2nt coublet
Toutei lei bergiero
S’envan lei proumiero
E li van pourta
De que l’enmaiouta :
De làni, de faisso
D’un fiéu de madaisso,
De pedas de telo de lin,
De calot, de beguin,
Uno pleno caisso
De post de sapin.
 Toutes les bergères
S’en vont les premières
Et vont lui porter
De quoi l’emmailloter :
De la laine, des langes
D’un fil d’écheveau,
Des pièces de toile de lin,
Des calots, des béguins (1),
Une pleine caisse
De scions de sapin.

3rs coublet
Lou Fiéu de Dieu plouro
Aussitost qu’es l’ouro
Qu’a set o qu’a fam,
Coume d’àutreis enfant :
Sa maire piéucello
Li sort la mamello
De l’un o de l’autre coustat
E li dono à teta ;
Lou Pichot l’apello
E li dis : « Mama ! »
 Le Fils de Dieu pleure
Aussitôt qu’il est l’heure
Qu’il a soif ou qu’il a faim,
Comme d’autres enfants :
Sa mère pucelle
Lui sort la mamelle
De l’un ou de l’autre côté
Et lui donne à téter ;
Le Petit l’appelle
Et lui dit : « Maman ! »

4e coublet
La Vierge bèn aiso
Lou pren e lou baiso
E de cent façoun
Caresso soun garçoun.
D’uno voues charmanto
Li parlo e li canto,
Li dis : « Jèsu, vous sias tout miéu ;
Agués pieta de iéu !
Siéu vosto servanto
E vous sias moun Diéu ! »
 La Vierge bien aise
Le prend et le baise
Et de cent façons
Caresse son garçon.
D’une voix charmante
Elle lui parle et lui chante,
Lui dit : « Jésus, vous êtes tout mien ;
Ayez pitié de moi !
Je suis votre servante
Et vous êtes mon Dieu ! »

1. Beguin : couìfa de tetarèu, souven de dentela, estacat souta lou mentoun.

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 4-5.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 42.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lei pastre fan fèsto

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lei pastre fan fèsto  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.