D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lei plus sage dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lei plus sage in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Lei plus sage. Dimènegue 29 jugne 2025
 

Lei plus sage ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (bis) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària , (ter) ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli e mùsica da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’ària Est-on sage ? (Es un sage ?)

Micoulau Sabòli a proupausat tré versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària Est-on sage ? (Es un sage ?)

Aquel nouvé coumença/termina lou 5e caié que countene 8 nouvé, publicat en 1671 da Michel Chastel. Aparèisse mé lou nùmero 33 dins la reedicioun da Fr. Seguin.

1 coublet
Lei plus sage
Dòu vesinage,
Lei plus sage
E lei plus fin
Fan entèndre
Que divèndre
Lou Fiéu de Diéu es na de grand matin,
Que sa maire
L’es ana faire
Dins un estable sus lou grand camin.
 Les plus sages
Du voisinage,
Les plus sages
Et les plus fins
Font entendre
Que vendredi
Le Fils de Dieu est né de grand matin,
Que sa mère
Est allée le faire
Dans une étable sur le grand chemin.

2nt coublet
Iéu vous quite
Pèr li ana vite,
Iéu vous quite
E pièi m’envòu
Pèr li dire
(Mai sèns rire) :
« Sourtès d’eici, car iéu tramble de pòu
Que l’estable
Noun vous acable,
Car lei muraio van toutes au sòu. »
 Je vous quitte
Pour y aller vite,
Je vous quitte
Et puis je m’en vais
Pour lui dire
(Mais sans rire) :
« Sortez d’ici, car je tremble de peur
Que l’étable
Ne vous accable,
Car les murs vont tous au sol (1). »

3rs coublet
La vesprado
Mau fourtunado,
La vesprado
D’un jour fort bèu,
La malice
D’un aurice
Me li faguèt enclaure moun troupèu ;
Tout un caire
Toumbè, pechaire !
E m’enterrè tous mei pàureis agnèu.
 L’après-midi
Infortunée,
L’après-midi
D’un jour fort beau,
La malice
D’un orage
M’y fit enclore mon troupeau ;
Tout un côté
Tomba, peuchère !
Et ensevelit tous mes pauvres agneaux.

4e coublet
L’esperiènci,
Que passo sciènci,
L’esperiènci
De ce qu’ai vist
Es la causo
Que, sèns pauso,
Ai courregu vous dire moun avis.
Moun daumage
Vous rendra sage,
Belèu creirés un de vòsteis amis.
 L’expérience,
Qui dépasse la science,
L’expérience
De ce que j’ai vu
Est la cause
Que, sans pause,
J’ai couru vous dire mon avis.
Mon dommage
Vous rendra sage,
Peut-être croirez-vous un de vos amis.

5e coublet
Me ravise
E me deidise,
Me ravise
De moun prepau ;
Ma pensado
Mau riblado
Me farié lèu passa pèr un badau.
Fau rèn cregne
Car Nostre Segne
Lei gardara segur de prendre mau.
 Je me ravise
Et me dédis,
Je me ravise
De mon propos ;
Ma pensée
Mal rendue
Me ferait vite passer pour un badaud.
Il ne faut rien craindre
Car Notre Seigneur
Les gardera sûrement de prendre mal.

1. Lei muraio van toutes au sòu : coumprendre « lu mur toumbon en maloura ».

Bibliougrafìa
• Saboly (Nicolas), Noés nouveous de l’an M. DC. LXXI. (Nouvé nouvèu per l’an 1671), Michel Chastel estampadour de Sa Santità, Avignon, 1671, p. 2-4.
• Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 40-41.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lei plus sage

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lei plus sage  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.