|
Li a quaucarèn que m’a fa pòu , (bis) Parouli da Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença. Sus l’ària On a beau faire des serments.
Micoulau Sabòli a proupausat doui versioun d’aquestou nouvé, que la premiera es sus l’ària On a beau faire des serments (Aven bèu faire de juramen).
Aquestou nouvé coumença lou 3rs caié que countene 8 nouvé, publicat en 1669 da Pierre Offray. Aparèisse mé lou nùmero 19 dins la reedicioun da Fr. Seguin.
1ié coublet |
Li a quaucarèn que m’a fa pòu, Dòu long de la carriero, Que tirassavo pèr lou sòu Un tros de sarpeliero. | | Il y a quelque chose qui m’a fait peur, Au long de la rue, Qui tirait par le sol Un morceau de serpillière (1). |
2nt coublet |
Me siéu pres gardo qnantecant Qu’èro uno vièio femo Pu longo qu’un grand jour sèns pan, Pu maigro que Caremo. | | Je me suis pris garde tout aussitôt (2) Que c’était une vieille femme Plus longue qu’un grand jour sans pain, Plus maigre que Carême. |
3rs coublet |
Em’uno daio entre sei man Se fasié faire plaço, Lorsqu’un jòli petit enfant Li vèn douna la casso. | | Avec une faux entre ses mains Elle se faisait place [nette], Lorsqu’un joli petit enfant Vint lui donner la chasse. |
4e coublet |
Emé dous gros bastoun en crous Li fretavo l’esquino En li disent : « Retiras-vous, Gros aucèu de rapino ! » | | Avec deux gros bâtons en croix Il lui frottait l’échine En lui disant : « Retirez-vous, Gros oiseau de malheur ! » |
5e coublet |
Èro laido coume pecat, La vièio desdentado : Elo avié lei dous ue trauca E la tèsto pelado. | | Elle était laide comme péché, La vieille édentée : Elle avait les deux yeux troués Et la tête pelée. |
6e coublet |
Avié tout lou vèntre cura, Semblavo un brus d’abiho ; E sai pas qu li avié gara Lou nas e leis auriho. | | Elle avait tout le ventre creux, Elle ressemblait à une ruche d’abeilles ; Et je ne sais pas qui lui avait ôté Le nez et les oreilles. |
7e coublet |
Sei man, sei pèd fasien esfrai, E sei cambo d’aragno Que servirien, au mes de mai, Pèr espòussa l’eigagno. | | Ses mains, ses pieds faisaient effroi, Et ses jambes d’araignée Qui servaient, au mois de mai, Pour épousseter la rosée. |
8e coublet |
Vous diriéu bèn quant a de tèms, Car ai soun batistèri. Ame mai vous dire lou sèns De tout aquéu mistèri. | | Je vous dirais bien combien elle a d’années, Car j’ai son certificat de baptême. J’aime mieux vous dire le sens De tout ce mystère. |
9e coublet |
Dins lou jas aquel enfant dor Sus de paio pourrido ; Es éu que vèn cassa la mort Pèr nous douna la vido. | | Dans la bergerie cet enfant dort Sur de la paille pourrie ; C’est lui qui vient chasser la mort Pour nous donner la vie. |
1. Sarpeliero o sarpeihièro, ferpièra ; tamben marridi tela d’embalage. 2. Qnantecant : sus lou còu. En vièi francès, si trova tamben quant-et-quant mé la meme significacioun.
Bibliougrafìa | • | Saboly (Nicolas), Lei noé de San Pierre de l’année 1669 (Li nouvé de San-Pèire de l’an 1669), Pierre Offray estampadour, Avignon, 1669, p. 3-4. | • | Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale (Recuei dei nouvé coumpousat en prouvençau), reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 24. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|