D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Cagancio dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Cagancio in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun galanti > parouli Lou Cagancio. Divendre 27 jugne 2025
 

Lou Cagancio (1)
Parouli da Jules Eynaudi, dich Juli Eynaudi, mùsica da J. Autié. Tradiciounel de la countéa de Nissa.

Mùsica de scèna per la peça de teatre da Juli Eynaudi. Duet amourous tra Pin Squissa (2) e Clara de La Vergando.

Pin Squissa
Per ben t’aïma, la miéu princessa,
Couma d’espous s’en aneren
Si faïre de belli caressa
En la campagna... luen, ben luen !
Passeren de belli nuechada,
Si leveren me lou soulèu,
S’aïmeren, vé, ô adourada !
D’un amour dous couma de mèu.
Ier, eravan dintre li pena ;
Mancava lou plus bouon : l’argen !
Ancuei l’aven ; e, per estrena
Si paguen un pàu d’agremen !
 Pour bien t’aimer, ma princesse,
Comme des époux nous nous en irons
Se faire de belles caresses
Dans la campagne... loin, bien loin !
Nous passerons de belles nuits,
Nous nous lèverons avec le soleil,
Nous nous aimerons, vois, ô adorée !
D’un amour doux comme du miel.
Hier, nous étions dans les peines ;
Il manquait le meilleur : l’argent !
Aujourd’hui nous l’avons ; et, pour étrenne
Nous nous payons un peu d’agrément !

Clara de La Vergando
Lou miéu amour es una flama
Que tròu mi desseca lou couor.
Seraï la tiéu dama,
Car siès lou miéu soulet espoir.
Quoura gagneras de mouneda,
Ô lou miéu bel avoucaton,
Pououteraï de ròuba de seda,
De brillant e de rinfonfon,
Lou ridicul e la voiletta
E finda la face-de-main ;
Non souorteraï qu’en voituretta !
Veiras couma marqueraï ben !
 Mon amour est une flamme
Qui trop me dessèche le cœur.
Je serai ta dame,
Car tu es mon seul espoir.
Quand tu gagneras de la monnaie,
Ô mon beau petit avocat,
Je porterai des robes de soie,
Des brillants (3) et des
rinfonfon,
Le « ridicule (4) » et la voilette
Et aussi la « face-de-main (5) » ;
Je ne sortirai qu’en voiturette !
Tu verras comme je marquerai bien (6) !

1. Cagancio o cagànchou o caganìnchou : de cagà (vulgari).
2. Pin : diminutiéu da Pepin.
3. Voulent à dire de diamant.
4. Bessai lou « faus-cùou », encara d’usança da la « Bella Èpouca » – que li èra escrich la cansoun – ma que coumençava jà à estre ridìcoulou.
5. Face-de-main : o pu prest lou « face-à-main », lou belicre utilisat dai dama à lou teatre o l’opera.
6. Marcà ben : avé bouon aspet ; faire bouona spéchie.

Bibliougrafìa
• revue Armanac niçart, Nice, 1903, p. 75.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Cagancio

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Cagancio  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.