|
Lou Gari Parouli da Élisabeth Bondanelli, mùsica da V. Marceau. Tradiciounel de la countéa de Nissa. Sus l’ària La Fille de Londres.
Li paraula ouriginal en francès, versificat da Pierre Mac Orlan, noun son reprouduch aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.
1ié coublet |
Un gari es intrat en la crota, A escassat li babarota, A fumat lou cachimbau, S’es mes à jugà dau tambau ; A vuat lu fiàscou de vin, Rouiat lu ase de rain, Balat dau sera au matin, A espaventat Catin. | | Un rat est entré dans la cave, Il a chassé les cafards, A fumé la chibouque (1), S’est mis à jouer du tambour ; Il a vidé les flasques de vin, Rongé les grains de raisin, Dansé du soir au matin, A épouvanté Catherine. |
Refren |
Lou miéu bèu pichin gari de maioun, Vouoli ti gardà sus lou courpetoun, Ti regalerai de bouoi pastissoun. | | Mon beau petit rat de maison, Je veux te garder sur le corsage (2), Je te régalerai de bons gâteaux. |
2nt coublet |
Lou gari es mountat sus l’escala, M’a sautat soubre l’espala, M’a zounzouneat à l’aurilha De gran segret de familha ; M’a dich : « M’en vau au pais, Retroverai li miéu raïs, La mar lusenta, chatelina, Lu miéu amic de la Marina ! » | | Le rat est monté sur l’échelle, Il m’a sauté sur l’épaule, M’a murmuré à l’oreille De grands secrets de famille ; Il m’a dit : « Je m’en vais au pays, Je retrouverai mes racines, La mer luisante, calme, Mes amis de la Marine ! » |
Refren |
Ah, lou miéu pichin gari de maioun, Vouoli ti gardà sus lou courpetoun, Ti regalerai de bouoi saucissoun. | | Ah, mon petit rat de maison, Je veux te garder sur le corsage, Je te régalerai de bons saucissons. |
3rs coublet |
Lou gari a pilhat la museta, E sus la gauta, una baieta, Serat la pouorta d’intrada, A caminat en la valada ; Au pouort, a raubat un batèu Cargat de poun e de mèu. Lou vent a boufat sus li vela, Au ciel, lusihon li estela. | | Le rat a pris la musette, Et sur la joue, un baiser, Fermé la porte d’entrée, Il a cheminé dans la vallée ; Au port, il a dérobé un bateau Chargé de pommes et de miel. Le vent a soufflé sur les voiles, Au ciel, luisaient les étoiles. |
Refren |
Adiéu, lou miéu bèu gari de maioun, Penserai à tu coura, en lou croutoun, Anerai tirà lou vin per Titoun. | | Adieu, mon beau rat de maison, Je penserai à toi quand, dans la petite cave, J’irai tirer le vin pour Baptiste. |
1. Cachimbau : pipa em’un lonc touièu, ouriginari de Turquia. 2. Sus lou courpetoun : voulent à dire « Vouoli t’estrègne sus lou miéu couòr ».
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|