D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Gloussari mùsica
Istòria
Lèssicou
Lu prenoum
Telecargamén

Remerciaméns

A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Lou Gari dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)
Lou Gari in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Cansoun dei animau > parouli Lou Gari. Dissata 28 jugne 2025
 

Lou Gari ària (fueiet Midi) particieou de l’ària
Parouli da Élisabeth Bondanelli, mùsica da V. Marceau. Tradiciounel de la countéa de Nissa.
Sus l’ària La Fille de Londres.

Li paraula ouriginal en francès, versificat da Pierre Mac Orlan, noun son reprouduch aquì. Lou test en francès courrespouònde à la traducioun mot-à-mot de la versioun nissarda.

1 coublet     
Un gari es intrat en la crota,
A escassat li babarota,
A fumat lou cachimbau,
S’es mes à jugà dau tambau ;
A vuat lu fiàscou de vin,
Rouiat lu ase de rain,
Balat dau sera au matin,
A espaventat Catin.
 Un rat est entré dans la cave,
Il a chassé les cafards,
A fumé la chibouque (1),
S’est mis à jouer du tambour ;
Il a vidé les flasques de vin,
Rongé les grains de raisin,
Dansé du soir au matin,
A épouvanté Catherine.

Refren     
Lou miéu bèu pichin gari de maioun,
Vouoli ti gardà sus lou courpetoun,
Ti regalerai de bouoi pastissoun.
 Mon beau petit rat de maison,
Je veux te garder sur le corsage (2),
Je te régalerai de bons gâteaux.

2nt coublet     
Lou gari es mountat sus l’escala,
M’a sautat soubre l’espala,
M’a zounzouneat à l’aurilha
De gran segret de familha ;
M’a dich : « M’en vau au pais,
Retroverai li miéu raïs,
La mar lusenta, chatelina,
Lu miéu amic de la Marina ! »
 Le rat est monté sur l’échelle,
Il m’a sauté sur l’épaule,
M’a murmuré à l’oreille
De grands secrets de famille ;
Il m’a dit : « Je m’en vais au pays,
Je retrouverai mes racines,
La mer luisante, calme,
Mes amis de la Marine ! »

Refren     
Ah, lou miéu pichin gari de maioun,
Vouoli ti gardà sus lou courpetoun,
Ti regalerai de bouoi saucissoun.
 Ah, mon petit rat de maison,
Je veux te garder sur le corsage,
Je te régalerai de bons saucissons.

3rs coublet     
Lou gari a pilhat la museta,
E sus la gauta, una baieta,
Serat la pouorta d’intrada,
A caminat en la valada ;
Au pouort, a raubat un batèu
Cargat de poun e de mèu.
Lou vent a boufat sus li vela,
Au ciel, lusihon li estela.
 Le rat a pris la musette,
Et sur la joue, un baiser,
Fermé la porte d’entrée,
Il a cheminé dans la vallée ;
Au port, il a dérobé un bateau
Chargé de pommes et de miel.
Le vent a soufflé sur les voiles,
Au ciel, luisaient les étoiles.

Refren     
Adiéu, lou miéu bèu gari de maioun,
Penserai à tu coura, en lou croutoun,
Anerai tirà lou vin per Titoun.
 Adieu, mon beau rat de maison,
Je penserai à toi quand, dans la petite cave,
J’irai tirer le vin pour Baptiste.

1. Cachimbau : pipa em’un lonc touièu, ouriginari de Turquia.
2. Sus lou courpetoun : voulent à dire « Vouoli t’estrègne sus lou miéu couòr ».


Bibliougrafìa
• revue Lou Sourgentin, Nice, n° 157, 2003, p. 52.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Lou Gari

    Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Lou Gari  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.