D’argent à une aigle de gueules, au vol abaissé, membrée, becquée et couronnée d’or, empiétant une montagne de trois coupeaux de sable issant d’une mer d’azur mouvant de la pointe et ondée d’argent.

Escaufestre
Plan dòu sit

Presentaciéou
Si circoustança
Si dansa
S’estrumèns
aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Mùsica dòu MIDI !
Si autour
Sou cinemà
Bibliougrafìa
Discougrafìa

Telecargamén

Liams
Coumpàgnous
Remerciaméns

mail to Per n’escrieure
A lou fifre nissart - Li tradicioun musicali de la countéa de Nissa (MTCN)Mùsica tradiciounella de la countéa de Nissa
Nautre sian d’enfant de cor dans Au fifre niçois - Les traditions musicales du comté de Nice (MTCN)   Nautre sian d’enfant de cor in About fife from Nice - The musical traditions from County of Nice (MTCN)   
Estampà Nautre sian d’enfant de cor Estampà aquela pàgina
Mandà Nautre sian d’enfant de cor Mandà aquela pàgina à un amic
Creà PDF Nautre sian d’enfant de cor Creà un fueiet PDF
Seguès Nautre sian d’enfant de cor soubre Facebook  Seguès Nautre sian d’enfant de cor soubre Plus 1  Seguès Nautre sian d’enfant de cor soubre Twitter
Recercà    dintre lou sit « MTCN »  
 Sias aquì : Acuèi > Mùsica dòu MIDI ! > Lu nouvé de Prouvença > parouli Nautre sian d’enfant de cor. Divendre 22 jugne 2018, sant Alban. 
Qu escouta tròu lou medecin vieurà lèu couma un mesquin. 
 

Nautre sian d’enfant de cor aria (fueiet Midi) particieou de l’aria
Parouli de Nicolas Saboly, dich Micoulau Sabòli. Tradiciounel de Prouvença.
Sus l’aria du traquenard.

Aquestou nouvé fouguèt publicat en 1669 dins lou 3rs caié, mé lou nùmero 21.

1 coublet
Nautre sian d’enfant de cor
Que sian demoura d’acord
De s’ana
Permena
En Judèio,
Galilèio ;
De s’ana
Permena
Au païs que Diéu es na.
 Nous, nous sommes des enfants de chœur
Qui sommes demeurés d’accord
Pour aller
Promener
En Judée,
Galilée ;
Pour aller
Promener
Au pays où Dieu est né.

2nt coublet
Lou bèu jour deis Innoucènt,
Partiren toutes ensèn.
La favour,
Aquéu jour,
Nous fai èstre
Toutei mèstre ;
La favour,
Aquéu jour,
Nous dono tous leis ounour.
 Le beau jour des Innocents (1),
Nous partirons tous ensemble.
La faveur,
Ce jour,
Nous fait être
Tous maîtres ;
La faveur,
Ce jour,
Nous donne tous les honneurs.

3rs coublet
Jaques, à l’aubo dòu jour,
Fau que bate dòu tambour
Ei cantoun
D’Avignoun,
Ei carriero
Coustumiero,
Ei cantoun
D’Avignoun,
Pèr souna sei coumpagnoun.
 Jacques, à l’aube du jour,
Il faut qu’il batte du tambour
Dans les coins
D’Avignon,
Dans les rues
Coutumières (2),
À la cantonade
En Avignon,
Pour appeler ses compagnons.

4e coublet
Pièisque lou pichot Louï
Dis que se fau rejouï,
Cantaren,
Dansaren,
Faren chiero
Tout entiero ;
Cantaren,
Dansaren,
Au defrùtu que faren.
 Puisque le petit Louis
Dit qu’il faut se réjouir,
Nous chanterons,
Nous danserons,
Nous ferons [bonne] chère
Toute entière ;
Nous chanterons,
Nous danserons,
À la ripaille (3) que nous ferons.

5e coublet
Francés dira de nouvè
Sus lou cant dei menuet,
E Bernard,
Sus lou tar,
Pèr aubado,
Regalado,
E Bernard,
Sus lou tar,
Cantara lou traquenard.
 Francis dira des noëls
Sur l’air des menuets,
Et Bernard,
Sur le tard,
Pour aubade,
En cadeau,
Et Bernard,
Sur le tard,
Chanteras le traquenard (4).

6e coublet
Jan-Batisto emé Pierrot
Faran peta lei garrot
A l’ounour
Dòu Segnour,
De soun Paire,
De sa Maire ;
A l’ounour
Dòu Segnour
Qu’es vengu li a quàuquei jour.
 Jean-Baptiste avec Pierrot
Ferons péter les pétards
En l’honneur
Du Seigneur,
De son Père,
De sa Mère ;
En l’honneur
Du Seigneur
Qui est venu il y a quelques jours.

7e coublet
Proufiten d’aquéu bèu jour,
Ai pòu que sara trop court !
Troubaren
E veiren
Qu’après fèsto
Lou fòu rèsto ;
Troubaren
E veiren
Que clerc sian e clerc saren.
 Profitons de ce beau jour,
J’ai peur qu’il soit trop court !
Nous trouverons
Et verrons
Qu’après fête
Le fou reste (5) ;
Nous trouverons
Et verrons
Quels clercs nous sommes et [quels] clercs nous serons

1. Lou jour deis Innoucènt, lou 28 de decembre. Vèire tamben Bon Diéu ! la grand clarta !
2. Li carièra e li plaça que lou troumbetié cridava li publicacioun.
3. Defrutu, e milhou desfrùti : destrucioun d’una grana quantità de frùcha.
4. Traquenard : sorta de dansa gàia.
5. Après fèsto, lou fòu rèsto : après festa, si retrouvan fouòl couma avant festa. Jean de La Fontaine a escrich : « Gros Jean comme devant ».

Bibliougrafìa
     • Saboly (Nicolas), Recueil des noëls composés en langue provençale, 1668-1674, reedicioun Fr. Seguin, estampadour-editour, Avignon, 1856, p. 26-27.

 

Retour à la pàgina mùsica - Aut

© 2001-2018 Jouan-Gabrièu Maurandi.


musicas tradiciounelli countea de Nissa, fifre

Seguès « MTCN » Seguès Nautre sian d’enfant de cor soubre Facebook Seguès Nautre sian d’enfant de cor soubre Twitter Partagiès « MTCN »
      Partage de sìgnou  : Nautre sian d’enfant de cor
 Per achèdre diretamen à lou sit « MTCN » :  - ajustà lou boutoun Nautre sian d’enfant de cor à la vouòstra barra d'autis Google
 - ajustà à lu favourit


Si trouvas aquela pàgina interessanta, poudès plaçà un liam vers éla. Simplamen coupià-coulà lou code aqui souta dins lou vouòstre sit (Ctrl+C per coupià), cen que dounarà acò :
Nautre sian d’enfant de cor

1 visitatour

 Nautre sian d’enfant de cor, mé PHP  Valid HTML 4.01 for Nautre sian d’enfant de cor !  Valid CSS for Nautre sian d’enfant de cor !  Nautre sian d’enfant de cor, mé Firefox   Counchecioun sit jean gabriel maurandi, creation sites internet de musica  
 Nautre sian d’enfant de cor  Aquel site respeta lou drech d’autour. Lu titre proupausat son dintre lou doumène public. Lur realisacioun es en la forma de sequensamen dins de fueiets Midi e noun en la forma de mùsica ouriginala ; noun son ni interpretat ni prouduch per li artista. Lu drech dai autour dei obra encara proutegiat, reprouduch dintre aquel site mé lur autourisacioun, son reservat. Echètou autourisacioun, touta utilisacioun de la toutalità dòu material multimedia mes à dispousicioun dintre lou site « MTCN » autre que la reprouducion e la counsultacioun individuali e privadi es interdich.
Minga animau es estat estrapassat durant la counchecioun d’aquèstou sit. Pura, ai mangiat de bèi còu de vianda.