|
Nona, bressa Bressarela tradiciounella de la countéa de Nissa.
|
Nona, bressa, Lou pichoun devessa. Lou pichoun vòu pas durmì, Lou souon souon vòu pas venì. Nona, bressa, Lou pichoun devessa. | | Dodo, berce, Le petit [se] renverse. Le petit ne veut pas dormir, Le sommeil ne veut pas venir. Dodo, berce, Le petit [se] renverse. |
Varianta, couletada da sou canounge P. Belgrand |
Nona, bressa, Lou moulin de Vença, La mamà de Casternóu Pissa au liech e di que plóu... Di que brunìa, Si bagna la camiha. Si bagna lou lançóu, Di que plóu. | | Dodo, berce, Le moulin de Vence, La maman de Châteauneuf Pisse au lit et dit qu’il pleut... Elle dit qu’il bruine, Elle se mouille la chemise. Elle se mouille le drap, Elle dit qu’il pleut. |
Bibliougrafìa | • | Castellana (Georges), Dictionnaire niçois-français, Nice, 1952 ; rééd. Serre, 1977, p. 178. | • | Delrieu (Georges), Anthologie de la chanson niçoise (Antoulougìa de la cansoun nissarda), Nice, ed. Delrieu e Cia, 1960, p. 119. | • | Tosan (Albert), Princivalle (Gaël) e d’Hulster (Frédéric), Anthologie de la chanson du comté de Nice (Antoulougìa de la cansoun de la countéa de Nissa), Nice, Serre editour, coulecioun « Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional », vol. III, 2001, p. 186. |
Retour à la pàgina mùsica - Aut
© 2001-2025 Jouan-Gabrièu Maurandi.

|